Illumination-song and liberation-dance, part 5

Asamaye Dakle Kena

Asamaye dakle kena eman kare
Nai kona dhan nai ayojan
Nai abaran sadhan bhajan
Rikta ami ki phul diye dibo bhare
Hate amar shunya dala
Kothai pabo phuler mala
Khudra bahu dharbe tomai bahu dore

Translation:

I do not know why
You have called me untimely.
I have no material wealth.
I have no spiritual wealth.
My hand is empty.
My life is empty.
I have nothing to offer You.
My little arms are pining to clasp You.

Ke Ke Jabi Nadir Opar

Ke ke jabi nadir opar
Ai go ebar ai
Bela baye jai
Ar deri noy nai je samoy
Tora habi abhoy ajoy
Andhar praner haibe je khoy
Bela baye jai
Ai go ebar ai

Translation:

Those who want to go
To the other side of the life-river,
Come to me.
I am waiting for you.
Delay not, for it is already too late.
Delay not.
Our darkness-life must one day terminate.
O, come to me running,
Those who want to go
To the other side of the life-river.

Amrita Pan Karibare Chahi

Amrita pan karibare chahi
Antare mama
Kamana amar karibo puran
Antaratama
He kalpa taru basana amar
Akashe batase
Chhutiya chalechhe sutibra bege
Amrita bina tomar sakashe
Kichhu nahi jani
Karogo amar amrita dani

Translation:

I wish to drink nectar-delight
Inside my heart.
This prayerful desire of mine
I hope to be fulfilled.
O desire-granting tree,
Without nectar-delight
My life will never be fulfilled.
You grant me my only choice
And this makes me feel that
You are entirely mine.

Shunya Theke Ese

Shunya theke ese
Shunye sabe mishe
Srishti sthiti shunya habe sheshe
Mora ghuri deshe deshe
Shunya kebal abasheshe
Kare sabai alingan
Shunya shudhui param dhan

Translation:

Our source was Infinity’s zero.
In Infinity’s zero we abide.
Creation and preservation
Will end in sad destruction.
It is only Infinity’s zero
Which will try to prove
Its matchless supremacy
And its unparalleled inner wealth.

Jeman Kare Gahe Batas

Jeman kare gahe batas
Teman kare gao
Jeman kare chahe akash
Teman kare chao
Sindhu pane jeman kare
Nadi chale teman kare dhao
Jeman kare shishu gahe
Teman kare hese tumi gao

Translation:

O sing for me
The way the wind sings.
O look at me
The way the sky looks.
O run towards me
The way the river runs towards the sea.
O see, smile and sing for me
The way a child sees, smiles and sings.

Anirban Tapo Bahni Jwalo

Anirban tapo bahni jwalo
Jwalo jwalo sunirmal alo
Mor hiya dale utha jagi
Bhikka ei shudhu ami magi

Translation:

O kindle my aspiration-flame.
Let it ceaselessly burn.
O Lord, do dawn in my lotus-heart.
The beggar in me begs
Only this from You.

Chahina Jiban Chahina Maran Kebal

Chahina jiban chahina maran
Kebal chahi je abhoy charan
Tomar iccha hauk puran
Je bhabe jakhan rakha
Amar hridaye thaka
Pran pane kari tomar adesh palan
Premras pane name gane habo magan

Translation:

I do not want life,
I do not want death.
I want only Your omnipotent Feet.
May Thy Will be fulfilled,
No matter where I am or what I do.
I shall fulfil Your Command
With utmost sincerity.
By singing Your Victory-Song,
I shall remain self-intoxicated.

Kahar Kapale Ke Jani Ki Habe

Kahar kapale ke jani ki habe
Sukh kiba dukh sthayi hoy kabe
Dudiner tare esechi e bhabe
Apan baliya kichu nahi rabe
Tabu bhebe mari apan apan
Haibena jena deher maran
Deha chale gele ki jani ke habe
Britha asi jai ei michha bhabe

Translation:

Nobody knows what fate has in store.
Nobody knows whether joy and sorrow
Are going to be a permanent reality.
Alone I came into this world.
Nothing can I claim.
I shall be my very own.
I shall no longer act like a lifeless reality.
Yet I think the whole world is for me,
There at my command.
When the body has played its role
And ceases functioning,
Everything that we do or become is non-reality.

Bhakatir Kiba Man

Bhakatir kiba man
Kiba apaman
Tar kache ami tumi
Sabai saman
Bhakatir paye kari
Sahasra pranam
Bhakat paran deha puta abhiram

Translation:

A true devotee can never be caught
By the snare of name and fame.
To him, all are equal.
I touch the very dust of his feet.
Always his body and vital
Are purity’s life-breath.

Janamila Debashishu Jishu Dharatale

Janamila debashishu Jishu dharatale
Debaloke jaya giti gahe dale dale
Meri mata ankhi bhase kritagyata jale
Andhiyar guha bhabe lakka mani jwale
Dharma niti aripriti
Jishu mahaprem bhati
Dharanite prasphutibe alo phule phale

Translation:

Christ takes human incarnation.
Countless souls sing his victory-song.
Mother Mary’s eyes are flooded with gratitude-pride.
This world of darkness-cave
Enjoys the aspiration of diamond-light.
We are all friends. We see no foe,
For Jesus is a flame of the Light Supreme.
The Lord Supreme is smiling
Inside the flower and fruit-garden
Of humanity.

Jishu Jishu Nam

Jishu Jishu nam
Japi abiram
Jishu chetanai
Pran dube jai
Jishu sabakar
Pitar dharar

Translation:

Jesus, Jesus!
Sleeplessly and breathlessly
I repeat the Name of Lord Jesus.
Deep I dive
In His Consciousness Universal.
He is the Father of the world.
For all He is.
The second version of translation:
We meditate on the Christ.
We repeat His Name countless times.
Without the Christ Consciousness,
Our life is totally lost.
Christ is for all.
He is our Divinity’s Son
And humanity's Father.

Ogo Debashishu

Ogo debashishu meri kole jishu
Kiba aparup murati mohan
Nache nache nache paramanande
Medini gagan taraka tapan
Geye taba agamani
Swarge martye alo chhaya prane
Shuni taba jaya dhwani

Translation:

O God-child, O Mary’s son Jesus,
You are dancing
So soulfully and beautifully
In ecstasy supreme.
Earth, sky, the stars and the sun
Sing your advent’s victory-song.
In Heaven and on earth,
In darkness-life and illumination-life,
I hear your victory-bell.

Pale Pale Pran Je Kariche Dan

Pale pale pran je kariche dan
Tomar sebar lagi
Se je taba chira apanar jan
Satyer anuragi
Hasiya nachiya rayechi jagiya
Tomare bhalobasiya
Tomar swapan tomar ketan
Tahare niyeche bariya

Translation:

He alone is Your best instrument,
He alone is Your dear one
Who gives himself away
At every moment.
Needless to say,
He alone is the lover of truth.
Smiling and dancing,
I remain wide awake
And carry Your Dream and Banner,
Which I claim as my very own.

Dao Dao Bale Bhikharir Beshe

Dao dao bale bhikharir beshe
Jabona tomar kache
Ami je tomar sei abhiman
Ekhano amar ache
Ashanti sur hriday gabhire
Nirman se je nache

Translation:

I shall not come to You crying:
“Give me this, give me that,”
Like a beggar.
I still claim myself
As your true possession.
Alas, the melody of unrest
Ruthlessly dances in my heart.

Kon Pradipe Alo Jwele

Kon pradipe alo jwele
Shishu tumi dharai aso
Ghor bipade kon debatar
Hasi dekhe haso
Bhabna chinta hatash hriday
Tomar kabhu nai
Ke je tomar ankhir sathi
Bhebe nahi pai
Maran joyi haye tumi
Dipti nire bhaso

Translation:

O child divine,
Which flame do you kindle
And then enter into the world arena?
Do tell me,
When you are in danger stark,
Whose smile makes you smile?
You do not suffer from worries and anxieties.
Who is the friend of your vision-eye?
I think and think,
But I find no solution.
When can I conquer death
And swim in the water of celestial light?

Ogo Ananta Mahan Apar

Ogo ananta mahan apar
Tomare khunjiche jiban asar
Chirakal khali hiyar adhar
Kande shishu samo eshana amar

Translation:

O infinite Reality,
O absolute Reality,
My hopeless and useless life
Is looking for You.
My heart’s receptivity-vessel
Is always empty.
It cries like a helpless child.

Britha Chali Eka Eka

Britha chali eka eka
Chalina se pathe chalile je pathe
Pete pari taba dekha
Ghuri ami eka eka
Paibo ki kabhu e kripa sindhu
Amrita pada rekha

Translation:

In vain, I roam all alone.
I do not walk along the road
That has Your Footsteps.
Will I ever receive Compassion-Sea
From You?
And will I ever be able
To follow Your Footsteps?

Deha Lila Ar Katokal

Deha lila ar katokal
Chere dao chere dao hal
Karibar jaha karo aje twara samadhan
Puta homanale nijere karogo aji dan
Chere dao jato abhiman
Dhele dao dehe man pran
Bhoi nai dake mahakal
Chere dao chere dao hal

Translation:

How long will this body last on earth?
Do whatever you have to do quickly and well.
Throw yourself into the pure sacrifice-flames.
Abandon the sulking breath.
Fear not, the eternal Time
Is beckoning you.

Jatan Bina Ratan Balo

Jatan bina ratan balo
Ke pai kothai
Sahaje ki prem paowa jai
Hate premer adhikari
Sarbo tyagi hate pari
Prem prem bale sabe
Prem peyeche ke kabe
Asal prem je mile shudhu
Bishwa prabhur bishesh kripai

Translation:

Without effort
Has anyone achieved anything?
Can one easily get love divine?
Never.
If one wants to be flooded
With love divine,
Then he has to become
The song of self-sacrifice.
People talk about love, love.
But does anyone have love?
Pure love is possible only from
The Blessing-Gift of God’s
Special and unconditional Compassion.

Jaha Ache Prane Lukaye

Jaha ache prane lukaye
Kere niye jao kandaye
Dhan man jan
Pape bhara man
Sakali tomare kari apan
Dao janam bhariya
Taba preme mataye

Translation:

O, strike me and take away the things
That hide from me.
Name and fame and a life of evil deeds
Together go.
I offer my mind to You.
Give me only one thing:
Your love-intoxicated Life Divine.

Kena Eto Kripa Bidhata Amai

Kena eto kripa bidhata amai
Kabe deha pran sanpibo tomai
Daya kari kache ele katobar
Tabu je bandha hriday duar
Kena bhalobaso na jani amai
Chira aparadhi ami taba pai

Translation:

I do not know why so much Compassion-Light
You bestow upon me.
I do not know when I shall offer You
My body, vital and mind.
Many a time You have come to me
With Affection-Blessing,
Yet my heart's door is closed.
I do not know why You love me.
I know I am the eternal culprit
At Your Forgiveness-Feet.

Ei Laho Mor Man Pran

Ei laho mor man pran
Ei laho mor dhan man
Ei laho mor bhedagyan
Jachi taba amrita sandhan

Translation:

O, take my mind and vital.
O, take my name and fame.
O, take my sense of differentiation.
I soulfully long for Your Nectar-Delight.

Antaratama Antare Mamo

Antaratama antare mamo
Tomar charan chahi
Tumi chhara mor ei dharanite
Kotha keha ar nahi
Tumi mor asha
Tumi hiya bhasha
Jibaner bhore maraner sanjhe
Tomar bijoy gahi
Antaratama antare mamo
Tomar karuna chahi

Translation:

O my Beloved,
I wish to see Your Lotus-Feet
In my heart of aspiration.
I do not want to see anybody else.
You are my only hope,
You are my heart’s only voice.
O my Beloved,
Do appear before me.
I implore Your Compassion.

Chalena Chalena Toma Bina

Chalena chalena
Toma bina din chalena
Tumi chara jato apanar jan
Bhalo katha keha balena
Taba kripa bina premer agun jwalena
Sadhaner phal phalena
Shudha sambal sabo kripa bal
Bina sei bal kichui je mora pabona

Translation:

My life does not proceed without You.
Nobody speaks to me kindly and soulfully,
Save You.
Without Your Compassion-Light
I cannot kindle the flame of love.
I shall not receive the fruits of my meditation.
Everything is possible
Only through Your Compassion.

Nahi Jani Tomar Pujai

Nahi jani tomar pujai
Ki hoi prayojan
Rikta haste esechi aj
Shunya ayojan
Ashru amar shukiye geche
Ektu hasi ache
Rakbo aji taha ami
Prabhu tomar kache

Translation:

I do not know what I need
To worship You.
I have come to You with an empty hand.
My tears are all dried up.
There is a very small smile.
I shall keep that smile with You,
For You to guide.

Man Ma Ma Jape

Man ma ma jape
Nam karish sadhana
Pashan hriday jabe gale
Purna habe tomar sakal
Bhajan pujan bandana
Ekti shudhu lakya jeno
Bishwa mayer archana

Translation:

O my mind,
Repeat the Mother’s name.
Your stone-heart will melt away.
Everything of yours will be transformed.
There is only one aim,
And that aim is to realise God
Through aspiration, adoration and dedication.

Britha Din Jai

Britha din jai
Ar katodin thakbere pran
Agyan nidrai
Britha din jai
Nahi jani hai abasheshe mor
Habe ki upai

Translation:

In vain my earth-days pass by.
I do not know how long my life
Will enjoy ignorance-sleep.
In vain my earth-days pass by.
I do not know, alas, what will happen
At the end of my journey’s creation.

Bidai Bidai Rahibona Ar Sukher Ashai

Bidai bidai
Rahibona ar sukher ashai
Rahibona ar moher mayai
Bidai bidai
Rahibona ar kamana chhayai

Translation:

Farewell, farewell.
I shall no longer remain on earth
With the hope that my life
Will be a bed of roses.
I shall no longer remain on earth
Allowing attachment to lord it over me.
Farewell, farewell.
I shall no longer remain
At the foot of desire-tree.

Dheu Dube Dheu Uthe (1)

Dheu dube dheu uthe
Phul jhare phul phute
Nahi shesh dainya lesh
Sthayi kotha kotha shesh
Kar tare e rodan
Kare kari abahon
Naba rupe naba bhabe
Sakali je uthe phute

Translation:

The wave subsides and the wave rises.
The flower withers and the flower blossoms.
There is no end to human wants
And human achievements.
Nothing is permanent and nothing is fleeting.
Then for whom shall we cry,
For what shall we cry?
Whom shall we invoke
With a new thought and new form?
Everything eventually blossoms.

Amar Swapan Ke Jane

Amar swapan ke jane
Rayeche ta kon khane
Shudhu duto ashar katha
Tomai amar pran mane
Tomar kripa tomar hasi
Sakal kichu oi ane

Translation:

Who knows the dream-world?
Who knows where it is?
Only a few words of hope
You tell me;
Therefore, I run towards You.
Behold, Your Compassion, Your Smile
Bring everything
In the twinkling of an eye.

Dukhi Bhabe Tahar Cheye

Dukhi bhabe tahar cheye
Dukhi ke ar ache
Dukher agun pran gabhire nache
Sukhi bhabe ke ar sukhi ache
Sukher plaban thake tahar kache
Dukher maya sukher maya
Bhulbo ami jabe
Pabo ami parashanti
Amar alor bhabe

Translation:

A man of sorrow thinks
That there can be nobody
Who will surpass him in suffering.
The fire of suffering dances inside his heart.
A man of joy feels
That he alone is happy.
There can be nobody else
Who can have even an iota of happiness;
He alone is flooded with happiness.
In my abode of light,
I shall receive boundless peace
The day I forget the attachment-bondage
Of happiness and sorrow.

Dukha Jadi Ene Dilo Tar Parichoy

Dukha jadi ene dilo tar parichoy
Se dukha je nitya kamya chira madhumoy
Jadi sukh nahi dilo tar parichoy
Jene rekho sei sukh shudhu mahabhoy

Translation:

If suffering can tell me
Who my Beloved is
And where my Beloved is,
Then I shall cheerfully welcome suffering.
If happiness does not tell me
Who my Beloved is
And where my Beloved is,
Rest assured, that happiness
Carries the message of all destruction.

Bishwa Bidhata Khule Dao Sei Ankhi

Bishwa bidhata khule dao sei ankhi
Janibar jena kichu nahi thake baki
Dekhini ja dekhibar
Shunini ja shunibar
Phanki sathe sada thaki
Prabhare nahi daki
Kache ele mudi ankhi

Translation:

O Lord of the Universe,
Do open up that eye of mine
Which sees everything —
The present, past and future.
I have not heard the things that I must hear,
I always take deception-night.
I do not invoke the knowledge-sun.
And when the knowledge-sun approaches me,
I swiftly close my eyes.

Alo Lagi Ratri Jagi

Alo lagi ratri jagi
Shir tuliche sabuj lata
Kaligulir akulata
Jagalona prane amar
Kono byakulata
Ami shudhu ghumiye roy
Niye badhirata

Translation:

To see the light,
A tiny blade of grass remains wide awake all night.
To see the light,
The buds offer their devoted eagerness.
Alas, neither a blade of grass nor the buds
Can awaken my aspiration-flame.
I sleep and sleep,
My ears tightly closed.

Dharte Jare Chahi

Dharte jare chahi
Se nahi dei dhara
Chharte jare chahi
Jaina take chhara

Translation:

I fail to capture Him
Whom I so eagerly want to capture.
I fail to throw Him out of my life
Whom I so desperately try to throw
out of my life.
Alas!

Jiban Kusum Shukaiya Jai

Jiban kusum shukaiya jai
Jharibar age phire phire chai
Amito chinina se chine amai
Kato bhabe kato gane
Se je mor prane tane
Chali tar sathe na jani kothai

Translation:

The flower of life withers
Before it properly blossoms.
I do not desire a similar life
But life knows me quite well.
In various ways,
In various songs, it calls me.
It tries to draw me towards it.
Alas, finally I surrender.
And now I do not know,
For I do not know where I am going.

Tomai Prabhu Dekhte Elam

Tomai prabhu dekhte elam
Anek diner pare
Tomai chhere chilam ami
Dure deshantare
Shunbo shudhu tomar bani
Dekhbo shudhu mukhti khani
Tomai chhere jabona ar
Kabhu deshantare
Nitya puja karbo tomar
Prafulla antare

Translation:

My Lord, I have come to see You
After a long time.
I have been away,
Far away from You.
Now that I am back
I shall listen to You only.
I take a solemn oath.
I shall not go anywhere without You.
I shall worship Your Silence.
I shall worship, watch, appreciate, admire
And adore Your Face.
I shall worship You always,
Your cheerful Heart.

Tomar Haste Ananda Har

Tomar haste ananda har
Amar bakke bedanar bhar
Sahasa kahile eso go badal kari
Ki balibo hai lajai jai mori
Tumi dile more ananda har
Ashar gagan karuna apar
Bedana amar gopane rakhinu
Chahi kariya tomare ban dhinu
Tumi je lupti dharar sabai

Translation:

Your Hand holds the garland of delight
And my hand holds the heavy weight of suffering.
All of a sudden You say,
“Let us exchange our possessions.”
Alas, what can I do?
I bury my head in sheer embarrassment.
What I have is hope,
And what You have is Compassion.
I do hope one day we shall fulfil each other
By becoming a oneness-heart.

Tomar Pujai Tomar Sebai

Tomar pujai tomar sebai
Amare harabo ami
Ogo sundara mor akutir
Alo swapaner swami
Maner samire hriday gabhire
Tomar charan chahi
Joy parajoy shudhu abhinoy
Gahi taba joya gahi

Translation:

By worshipping You and by serving You
I shall totally forget the human in me.
O Beautiful One,
You are the Lord Supreme of my dreams.
My mind, which acts like a restless wind,
Must surrender to You
And listen to Your Command.
I know victory and defeat,
Success and failure,
Are mere childish games.
Knowing this perfectly well,
I shall all night and day
Sing Your Victory-Song.

Taba Lila Rasamoy

Taba lila rasamoy chira madhumoy
Joy joy snehamoy joy dayamoy
Taba hasi taba banshi mor chidakashe
Nashe jena amarati nashe jena nashe
Mor lagi dhara lagi jachi barabhoy

Translation:

Sweet and ambrosial is Your earthly Life.
O Lord of Compassion,
I sing Your Victory-Song.
I see Your Smile all around me;
They destroy my darkness-night.
I implore only one thing:
Your Compassion-Flood
In this poor world of ours.

Prabhu Prabhu Bale

Prabhu prabhu bale
Jurai amar pran
Prabhu sathe gahi sada
Dharar mukti gan

Translation:

I sing my Lord’s Name.
I pray to Him.
He grants me,
My vital life,
Purity’s breath.
I celebrate the liberation-song
Of the world.

Prabhu Jishu Chira Mahiyan

Prabhu Jishu chira mahiyan
Krushe kare pran dan
Dite jibe paritran
Jani Jishur sandhan
Nahi pabe dharanir akritagya pran
Ghor jiban pashan

Translation:

Lord Supreme,
Your son Christ has become eternally great
By offering His life to the Cross.
He has become great
By becoming humanity’s salvation-light.
I know that ungrateful humanity
Will never be able to realise the real Christ,
For what they have is a dark, stone-hearted life.

Taru Shakhe Pakhi Dake Oi Dake

Taru shakhe pakhi dake oi dake
Dake shudhu mor param pitare
Ami hetha eka mor gara bhabe
Malin maner nishar andhare

Translation:

The bird sits on a branch
And beckons me.
It also beckons my Father Supreme.
Here I am alone in my self-creation,
Which is marred by ignorance-night.

Tomai Ami Kabe Pabo

Tomai ami kabe pabo
Tomar kaje rato rabo
Tumi chara ar sab
Jato bhule jabo
Kabe tomar priya habo
Kabe apan kare pabo

Translation:

When shall I receive You?
When shall I devote myself to You?
I wish to think only of You
And forget the rest of the world.
I wish to get You, only You,
My Lord Supreme,
As my very own,
But I do not know how, alas!

Tomai Bhalobasbo Bhagaban

Tomai bhalobasbo bhagaban
Saral prane geye jayo gan
Sabar bhalobasar sathe
Tomar ashish parbo mathe
Dure ashish parbo mathe
Dure jabe praner abhiman
Sakal byathar habe abasan

Translation:

My Lord, I shall love You
By singing Your Victory-song.
I shall also love everyone
And everything that You have created.
My head shall treasure Your Blessing-love.
When my sulking nature is totally transformed,
I know my life of suffering
Will cease once and for all.

Prabhu Tumi Acho Tai Achi

Prabhu tumi acho tai achi
Jato pai tato jachi
Tumi ar ami majhe keha nai
Kono badha nai kono badha nai
Hriday tomare paina janite
Hridaye rayecho gopane
Hatash ashai khunjibona ami
Ashru nayan gahane

Translation:

Lord, You exist;
Therefore, I exist.
The more You give me,
The more I expect from You.
Between You and me
Nothing exists, nobody exists.
There is no obstruction.
Yet my heart has not realised You.
It wants to hide from You.
With a broken heart I shall not try
To realise You
Inside the depths of my tears.

Balogo Kemane Premamoy Dane

Balogo kemane premamoy dane
Hriday sagare pabo
Shripad sebibo das haye rabo
Tomar sathe sathe jabo
Jagater dhan hasi ananda
Lagibena mor kichu
Chhutibona ar alik swapan
Maya hariner pichu

Translation:

O, tell me how I can get
That loving Gift of Yours
Inside my heart’s sea.
I shall worship Your Lotus-Feet
As a slave of Yours.
I do not care for worldly name and fame.
I shall no longer run after
The temptation and illusion-deer.

Sajiye Dao Mago Nutan Beshe

Sajiye dao mago nutan beshe
Tomar kothao balbo desh bideshe
Hethai amar bhoy ghuchena
Bhoye bhoye berai deshe deshe
Ebar abhoy charan buke rekhechi
Berabo ma hese hese

Translation:

Mother, adorn me with new form.
I shall tell the world about You.
I shall no longer suffer from teeming fears.
I am placing on my heart
Your Feet of boundless Light,
And wandering everywhere.

Tarur Niche Asle Base

Tarur niche asle base
Chaya dei se bhalobese
Satya satya baro je jan
Pakhir haise parer karan
Aloy chere rishi yogi
Tarur sathe thaken ese
Tarur mato basbo bhalo
Sabar prane alor deshe

Translation:

When we sit at the foot of a tree,
It shelters us with love.
He who is really great
Gives away all that he has and is for others.
The Seers and the Yogis leave their homes
And go and sit at the foot of the trees.
They find in the trees their true friends.
We must try to love all human beings
In the world of Light
As a tree loves us.

From: Sri Chinmoy, Illumination-song and liberation-dance, part 5 - , , 1976
Sourced from http://www.srichinmoylibrary.com/isl-5