Illumination-Song and Liberation-Dance, part 1

1. Jani ami ei deha pran man

```

Jani ami ei deha pran man

Sukh dukh ar jiban maran

Gara ar bhenge phela

Eto dudiner mela

Dekhite dekhite phurai bela

Bhenge jai sab sadher mela

Prabhu e lilar kiba prayojan

Sadhan bhajan sab akaran ```

Translation

```

I know my body, vital and mind,

Joy and sorrow, life and death,

Are but creation and destruction games.

This is a fair that lasts

Only for a short span of time.

The fleeting time

In hot haste expires.

Desire-attachment day

Is a fruitless reality.

Lord Supreme,

What is the use of this game?

Aspiration and dedication are of no avail. ```

2. Ogo nirakar chile ekakar

```

Ogo nirakar chile ekakar

Kena e rachana, eta prarochana

Kena e tatini ban

Kena bahi samiran

Kena shato bhoi kena byadhi jara

Kena kande sada janani basundhara

Dudiner tare ese

Mora sabe kende hese

Nahi jani kotha habo ekakar

```

Translation

```

O formless One, alone You were.

Why have You become many?

Why?

What motivated You to grow

Into many forms and shapes?

Why have You created

Murmuring rivers and thick forests

And wild wind?

Why, why?

Why have You created teeming fears,

Ailments countless?

Why, why?

Why does Mother Earth untiringly cry?

Just for a short time

We enter into the world-arena and depart.

We know not why.

But the hope of oneness

Permeates our entire existence-reality. ```

3. Jadi prane na thakito alo-asha

```

Jadi prane na thakito alo-asha

Britha hato bhabe asa

Nana phule nana phale nana rupe

Phute ache bhalobasa ```

Translation

```

If my heart was wanting in nectar-hope

I would not have descended onto earth.

No, this world of ours is of myriad forms of beauty

And it is here where the Garden of Love smiles. ```

4. Jethe ache ami amar

```

Jetha ache ami amar

Hisab nikash

Seto prem noi premer parihas

Rupantarer ashar sarbanash ```

Translation

```

Where there is I and mine,

Where there is gain and loss and bargain,

There no true love can ever be found.

There what we see is

The cruel laughter of self-indulgence.

Transformation-hope there in vain ends. ```

5. Bhalobasa bhalobasa

```

Bhalobasa bhalobasa

Ananda alo bhasha

Nijere bilaye diye

Amiya sagare bhasa ```

Translation

```

What is love?

What is love?

Love is Delight’s message-light.

Love is the distribution of one’s self-giving

In the sea of Nectar-Delight.

```

6. Upartato dekha gela

```

Upartato dekha gela

Kebal shudhu kolahal

Dub diye chal dekhi niche

Kato khani gabhir jal

Jibantato dekha gela

Shudhu kebal phanki

Maranta chal dekhini bhai

Ota kena thakbe baki ```

Translation

```

I have been upstairs.

There is nothing but confusion-din.

Let us dive deep within

And see what we can discover

In Reality’s Consciousness-water.

Life, we have tasted.

It is nothing but deception-destruction.

Let us now enter into the world of death

And observe what it is.

Why should death remain unnoticed

And undiscovered? ```

7. Jiban maran sadhan bhajan

```

Jiban maran sadhan bhajan

Kichu nahi habe biphal

Hasi o kanna jatrar sheshe

Dibe sakalere suphal ```

Translation

```

Life and death,

Prayer and meditation,

Aspiration and dedication —

Nothing will end in vain.

Our smiling heart and crying heart

Will offer a fruitful life

To each human being

At the journey’s end. ```

8. Jadi jagade ja chale gela

```

Jadi jagate ja chale gela

Asibena phire ar

Smriti shudhu rekhe jai tar

Jadi je phulti jhare geche

Phutena se phul arbar

Tabe kena britha asa

Bhalo chilo ekakar

Bhalo chilo nirakar ```

Translation

```

If everything that the world has

Disappears and never returns,

Then why should we live on fruitless

Reminiscence-life?

If the life dies and never blossoms again,

Then why enter into this world?

I was quite satisfied in the higher world

Where I was formless and was alone. ```

9. Dudin par phuraye jai

```

Dudin par phuraye jai

Jiban abhinoy

Praner asha maner swapan

Sakali sanchoi

Dhaner gorob jasher gorob

Bhasma haye sabi pure jai

Shudhu thake manob asahai

```

Translation

```

The life-drama ends

After a short time.

The hope of human heart

And the dream of human mind,

And all that is garnered

In human life —

Pride and self-giving

Pride and self-esteem

Will all end in a fruitless smoke.

Yet man will eternally treasure

The endless chain of hope-life.

```

10. Amar ja ta baroi mishti

```

Amar ja ta baroi mishti

Ami kari katoi srishti

Sanga kintu ke jabena sheshe

Ekla jete habe niruddeshe

Amar apan deha bhabe

Tao je rekhe jete habe

Tomar eta bojhar sathe

Niye jao ma bojha amar

Laho mago laho laho

Laho amar bhar ```

Translation

```

What I have is always sweet and dear.

I ceaselessly create.

Alas, I do not know that nobody and nothing

Will accompany me to the other world.

Alone I shall enter

Into the world of the Unknown.

Even my own physical body

I shall have to leave behind.

Mother, in spite of Your

Own heavy load

I know You will carry me,

An additional load.

Mother, do carry me.

```

11. Dukhe achi seto bhalo

```

Dukhe achi seto bhalo

Dukhe ami bhalo thaki

Bujechi sukh kebal micha phanki

Susamaye tomai bhule

Nayan mude thaki

Bujechi sukh kebal micha phanki

Dukhe pare praner daye

Tomai mago daki ```

Translation

```

While I suffer

I enjoy perfect peace.

Unlike joy, suffering

Is a real stranger

To false deception.

While I enjoy

I keep my eyes shut.

Mother, I fail to see You.

It is only the excruciating pangs

That grant me

The vision to see You,

And invoke You. ```

12. Amader ei deha pran man

```

Amader ei deha pran man

Sukh dukh ar jiban maran

Eje bidhatar patul khela

Shudhu gara ar churiya phela

Shudhu dudiner khela

Dekhite dekhite phurabe bela

Tabu eta ayojon

Kita ache prayojon ```

Translation

```

Our body, vital and mind,

Life and death,

Are nothing but a grand display of children’s toys.

This moment enjoy them,

Next moment cast them aside.

Every one has a fleeting breath.

Why then such a huge preparation?

```

13. Kahar tripti lagi

```

Kahar tripti lagi

Kena ami kari eta karma

Amito bujhina hai

Kabhu kichu tahader marmo

Toma shudhu dhare thaka

Mor jibaner prati dharma

Kotha tumi kotha tumi

Mor rakkha kaboch barma ```

Translation

```

For whose satisfaction

Do I untiringly work?

I know not, alas!

The cord of my life

Is clinging to You

At each hush-gap.

Where are You,

O my life’s protection-light? ```

14. Debar maton kichui karina dan

```

Debar matan kichui karini dan

Tabu ja diyechi phiriya diyona prabhu

Phiriya diyona mor hasi bhara mukh

Phiriya diyona mor khaniker sukh

Debar matan kichui karini dan

Dibe kigo kabhu amrita sandhan ```

Translation

```

I have not offered to You

Anything of real value.

Yet, Lord Supreme,

I pray to You

Not to return

What I have already

To You offered.

Return me not

My fleeting face of emptiness.

Return me not

Fast-dying joy.

I have not offered to You

Anything of real value.

Nevertheless, will You not

Grant me Nectar-Delight?

```

15. Charan pheligo jiban chande

```

Charan pheligo jiban chhande

Nachiya chaliche pran

Jagater dhuli mahiyan kari

Swarge karigo mlan

Prabhur kripai ananda sathi

Ananta abhijan ```

Translation

```

I am walking

Along the road of ecstasy.

My life has grown into

The delight of Cosmic Dance.

I have transformed

Even the meaningless dust of earth

Into the heights of

God-Glory.

Behold!

Heaven’s Beauty and Light

Are no match for my achievements

Sweetly here on earth.

My eternity’s companion

Is my Lord’s

Existence-Delight.

```

16. E jagate keu habena

```

E jagate keu habena

Jakhan apan

Ashar byatha kena kari

Kebal srijan ```

Translation

```

When I know perfectly well

That there can be

Nobody on earth

Whom I can call my own,

Very own,

Why do I then

Create pangs,

Feeding teeming hopes? ```

17. Kabe habe hetha purna

```

Kabe habe hetha purna

Bidhatar ash

Kabe habe dharanir

Andhiyar nash

Kabe pabe sarba jib

Mahananda pran

Kabe pabe kripa surja

Mukti sandhan ```

Translation

```

When will God’s

Desire-Hope be fulfilled

Here on earth?

When will the ceaseless

Darkness of this world

Be illumined?

When will all

Human beings enjoy

Immortality’s life-breath?

When will the Compassion-sun

Grant the world

Liberation-flood? ```

18. Rajar dulal pather kangal

```

Rajar dulal pather kangal

Phire pathe pathe

Khudar anna lagi

Kena he bidhata khide khide bale

Kandiya uthile jagi

Jagiya sakale dekhe purabasi

Raja dure dure ghure upabasi

Sakal ange bedanar dage dagi

Ogo narayan karuna plaban magi

```

Translation

```

You are the divine prince,

Yet you roam from door to door

Like a true beggar.

Constantly you are suffering from

Wild hunger.

Constantly you are tortured by

The buffets of life.

Behold!

The King, too,

Has accepted and embraced

Your fate.

The immeasurable dole of

Human creation,

Earth-creation,

He embodies cheerfully

And faultlessly.

O Lord, I implore You and Your

Eternity’s Compassion-flood. ```

19. Akash rani jethai rakhe

```

Akash rani jethai rakhe

Sagar buke charan rekha

Sethai ami pete pari

Parashanti priti dekha ```

Translation

```

Where the Queen of the sky

Graciously places Her Feet,

There I am.

I am the heart-reality

Of the ocean vast.

Infinity’s peace,

Immortality’s life,

My heart desires.

I know I shall receive

And achieve them

Only where the Queen of the sky

Smilingly and supremely shines. ```

20. Samyer jug aji

```

Samyer jug aji

Keha rahibena parer adhin

Utheche danka baji

Sukhi aj keha nai

Nahi rajee alo thai

Samyer jug aji ```

Translation

```

This is the era of equality.

Nobody can dare

To subjugate

And lord it over others.

Equality’s trumpet must awaken

The somnolent human hearts.

Happiness is what we all

Want and need;

But where can we see

The face of happiness,

If not in the Haven-Light

Of the Absolute Supreme? ```

21. Ek sajiyache bahu

```

Ek sajiyache bahu

Nijere karite aswadan

Bahu sajiyache ek

Nijere danite pramodan

Bahu ar ek jani

Abhinya hiya nibedan ```

Translation

```

One has become many

For aspiration’s enjoyment supreme;

Many have become one

For manifestation’s enjoyment supreme.

Many and one are inseparably one

In Reality’s

Perfection-Fulfilment-Light.

```

22. Ami bali chokhe dekhe

```

Ami bali chokhe dekhe

Tumi balo punthi lekhe

Keman kare habire bhai

Tomar amar mater milan

Tumi thako punthi niye

Ami thaki chokhe giye

Mudbo jakhan ankhi jujan

Thakbena ar kothao ami

Paraspay hat dhara bhai nibo deke

```

Translation

```

I speak from my vision,

You speak from your world library.

How can you and I

Ever see eye to eye

With each other?

You bury yourself

Day in, day out,

In the ocean-bed of books;

And I live in the core

Of my all-illumining

Vision-light.

I know, I know,

When we shall both close our eyes

For good,

You and I shall establish

Our oneness-perfection

In the world beyond.

```

23. Ami taba patha chahi

```

Ami taba patha chahi

Taba nam shudhu gahi

Mile jadi taba dekha maribar par

Ei khane dao more amrita bar

Lohe jani sona haye jai

Parash menir dekha chai

Ami jena sada tabajoya-giti gahi

```

Translation

```

I look for you in all directions.

I sing your victory-song

Within and without,

Here and all-where.

If it is true that when I die

You will appear before me

With Your infinite Compassion,

Then I am more than ready

To embrace death

Here and now,

Before the birth of tomorrow’s life.

When the philosopher’s stone

Touches land

The land is transformed into

Purity’s boat.

Likewise, when I sing your victory-song

I feel all transformed,

And illumined,

And all fulfilled.

```

24. Nayan amar chai tomare

```

Nayan amar chai tomare

Kandi deha karagare

E jibane tomar bijoy kabe habe

Neme prabhu asbe kabe amar bhasbe ```

Translation

```

I live in the prison cell of

My eyeless body,

And there I cry and weep.

Yet my eyes envision not

When my victory will dawn

In this deplorable life of mine.

O Lord Supreme,

When will Your Compassion’s

Existence-Light

Permeate my life

Of excruciating pangs?

```

25. Debata eseche ruddha hiyar dare

```

Debata eseche ruddha hiyar dare

Ore unmad kemane tushibi tare

Chira dukha hara

Jeche dila dhara

Amar desher param atithi

Asiyache tor dare ```

Translation

```

Your heart-door has been kept shut

For aeons;

Therefore, you see not

Your Beloved Supreme

At your heart’s door.

O fool, when will you stop

Playing the role of

Self-styled madness?

When will you try to

Please the Absolute Supreme

In His own Way?

He who transforms all sufferings

Into ecstasy’s flood

Is all alone

At your door.

He wants to be taught

By you alone.

Neglect Him not.

He is your soul-world’s

Eternity-rest.

Behold!

There He is

At your heart’s closed door.

```

26. Deha mandire jadi nahi dekha pai

```

Deha mandire jadi nahi dekha pai

Britha kena prabhu m

Mandire mor thai

Bishwa byapiya birajitha jadi

Balo kotha tumi nai

Hriday khuliya dekhi nai

Tai dekha nahi pai hai

```

Translation

```

If I do not see You in my body-temple

Why do I live inside my body, O Lord?

If You truly abide in Your entire creation

Then is there any place where You can remain

Unseen and invisible?

Alas, I have not kept my heart’s eye

Open to see You.

Therefore, I see You not anywhere. ```

27. Kothai chinta kothai bhabana

```

Kothai chinta kothai bhabana

Sthir achapal man

Kari jyoti dhyan dekhina swapan

Nahi ashanti mithya maran

Ache shudhu ek ananta jyoti

Param niranjan ```

Translation

```

No thought,

No desire,

Only calm and tranquil mind

I have become.

I meditate on light.

I see not false and fruitless dream.

In me, there is no sea of unrest

And for me there is no torture of death.

There is only one endless light serene,

Pure, infinite and immortal. ```

28. Nai kona ar byatha

```

Nai kona ar byatha

Eseche namiya man pran dehe

Prashanti nirabata

Ami mile gechi sajare

Dui mile sadare

Charidike mor anandaghana

Madhumoy amarata

```

Translation

```

No more suffering.

A sky of peace has descended.

My body, vital and mind

Are now in tranquillity-sea.

Within and without I supremely enjoy

Infinity’s infinite Delight. ```

29. Taba katha chara

```

Taba katha chara

Mukhe kichu asena

Taba bani chara

Kan kichu shunena

Taba kripa chara

Man kichu bhabena

Taba hasi chara

Hiya kichu chahena ```

Translation

```

Except Your thought,

I allow not my mind

To be occupied with anything.

Your message alone

I listen to.

My mind thinks only of one thing

And that is Your infinite Compassion-light.

My heart wants nothing save and except

Your blessingful Smile.

```

30. Asbona ar jabona

```

Asbona ar jabona

Marbona ar banchbona

Thakbo ami atit haye

Jiban maran nadir parapare

Daki tomai daki prabhu

Ami bare bare ```

Translation

```

I shall not come into the world.

I shall not return.

I shall not live.

I shall not die.

I shall go beyond the shores of life and death

To invoke You, Lord,

Do grant me one boon:

My self-transcendence in the ever-transcending

Beyond.

```

31. Deha ache ache byatha

```

Deha ache ache byatha

Tari sathe mishe

Deha dhari sukhi kabe

Shanti pabe kise

Je kareche man joy

Shudhu sei sukhi

Ar sab brintya chyuta

Pushpa samo dukhi ```

Translation

```

The body exists,

Therefore, suffering, too.

Inseparable they are.

He who owns a body

Is always assailed by countless ailments.

World-suffering befriends him.

For him there is no peace of mind.

But he who has conquered

His earth-bound mind

Has made friends with Eternity’s Delight.

The rest are doomed to suffer,

Like a flower forcibly plucked from the tree. ```

32. Matri mantre dikkhita mora

```

Matri mantre dikkhita mora

Chira unnata shir

Mrittyur bhoi kariyachijoy

Amara mukti bir

Kari padhaghat bhitir mathai

Bhari dhara mar bijoy gathai

Jethai janani bigna kothai

Ar deri not bela bahe jai ```

Translation

```

We are initiated by the Mother-power.

Our heads are eternally high.

The fear of death we all have conquered.

We are the liberation-warriors

To fulfil illumining longings of the

Mother Earth.

We strike hard at the root of fear.

We sing the supreme glory of Mother Earth.

There can be no obstacle where Mother is.

We can brook no more delay.

Swiftly the time is passing by.

```

33. Ar kena ghum uthte habe

```

Ar kena ghum uthte habe

Lagte chabe kaje

Jatri sabai jachehe chale

Moder ki ghum saje

Vishwa bina shunte habe

Kon surete baje

Mayer bijoy gaite habe

Nitya sakal sanje ```

Translation

```

No more sleep.

It is high time for us to wake up

And enter into the flow of ever-new activities.

We are Eternity’s pilgrims.

We needs must walk along Eternity’s road.

A life of inconscient sleep does not become us.

We shall have to hear the music of the universal Muse.

Day in and day out, at every living moment,

We shall sing the victory of our Mother.

```

34. Balre balre balre saai

```

Balre balre balre sabai

Praner katha balre bal

Eman apan ar pabina

Dekhina hiyar shatadol

Ami toder kalpa taru

Pran khule bhai sabai bal

Sakal asha purna habe

Thakbena ar chokher jal ```

Translation

```

I wish to hear from all of you

That you are mine and I am yours.

Our closeness will ever remain unparalleled.

Behold our heart-lotus with celestial fragrance.

Let us barter our soulful thoughts,

Soulful feelings.

We know perfectly well

That our hope-tree

Will bear immortal fruits.

```

35. Bhai karina karbona ar

```

Bhoy karina karbona ar

Ke mareche balo dubar

Drira amai karte habe

Matha tule thakbo bhabe

Satya amar prane rekhe

Chalto ami pathe dekhe

Ar ke ache jene nibar

Ami prabhur prabhu amar ```

Translation

```

I do not fear.

Whom shall I fear?

I do not fear even death.

I shall always remain dauntless.

Truth alone will be my eternal friend.

I have nothing more to learn.

The thing that I have to learn once and for all

I have learned —

My Lord Supreme and I are

For each other and in each other

To complete our satisfaction-game.

```

36. Dudiner tare jagate asiya

```

Dudiner tare jagate asiya

Dudin ekhane kandiya hasiya

Kotha chale jai kichu nahi pai

Tabu bhabi mane amar bihane

Dharai ke debe bani

Ami ke janina kichui parina

Tabu nite chai sabe tani

Amare karite gorab dan

Eta tuku sukh karibare pan

Sabare aghat hani ```

Translation

```

Just for a short visit

We come into the world.

Here we cry and smile

And then we do not know

Where we go.

Yet we think that out presence here on earth

Is indispensable.

We do not know who we are,

Yet we want to embrace each and every one

As our very own.

When we want to glorify our own lives,

Immediately we cast a slur

On our true aspiration-life.

```

37. Kena dhare rakha britha ankhi jale

```

Kena dhare rakha britha ankhi jale

Rahibena kena sabe jabe chale

Dekona rekhona dhare chhale bale

Jete dao hasi mukhe

Bale dao theko sukhe

Phutibe jiban alo phule phale ```

Translation

```

Why do we retain tears in our eyes

When we know that one by one

All will leave us?

Do not call, do not hold.

Let everyone go in his own way

Whenever he wants to.

At the parting time, just say:

“Be happy.

Remain happy.

Let happiness-flower

Grow in your heart-garden.”

```

38. Tarar deshe chander deshe

```

Tarar deshe chander deshe

Khelbo ami aj

Parbo ami madhur hese

Bishwa jayir saj ```

Translation

```

I shall go to the land of stars and planets

With my eternal friend, moon.

I shall play with them as their true friend.

I shall smile with them with my inner beauty.

I shall wear my world-conquering,

World-illumining, world-fulfilling cloak. ```

39. Srote bhese jacchi chale

```

Srote bhese jacchi chale

Ami sarba hara

Prabhur amar madhya khane

Ache pashan kara

Ashesh ashru dhara

```

Translation

```

I have lost everything.

I am now totally lost.

I am flowing with the wave of helplessness.

Between my existence and my Lord’s Existence

There is only the prison wall of indifference.

In me, I see the endless flow of soulful tears. ```

40. Ke uthila more daki

```

Ke uthila more daki

Hriday gahane thaki

Oje mor pran pakhi

Se jage aj ekaki

Puta analas ankhi

```

Translation

```

Who is awakening my heart today?

Ah, it is my soul-bird.

My soul-bird looks around with its all-loving

And all-illumining vision

Where purity reigns supreme.

```

41. Ke amare chai

```

Ke amare chai

Megher aral hate

Dake ai ai

Ke jena amare tane

Chali unmad sama

Ke jane kothai ```

Translation

```

Who wants to see me

Hiding inside the veil of teeming clouds?

Who calls me so lovingly and tenderly —

“Come, come”?

Who pulls me so powerfully towards Him

Like a volcano?

Love.

I am now running

Fearless, free, towards Him alone.

```

42. Diyechile jaha shesh haye geche

```

Diyechile jaha shesh haye geche

Esechi abar tai

Phurai na jaha ebar se dhan

Charane tomar chai

Dao mukhe bhasha daogo bhakati

Manaber hite daogo shakati

Jibane marane tomar charane

Sthan jena sada pai ```

Translation

```

Whatever You have given me

I have used up.

Therefore I'll hear today

Once again.

This time do give me something

Which will eternally last.

Give me the divine message-light

And divine devotion.

Give me the power to love humanity.

In life and death may my existence

Eternally remain

At Your Feet. ```

43. Bhule ja sab jharer bhoi

```

Bhule ja sab jharer bhoi

Khulre tari khol

Darabi tui sabar pichu

Nichu hoima taito unchu

Bhule ja sab kantar byatha

Phul guli tui tol

Bhule ja tui loka ninda

Maner uccha rol ```

Translation

```

Forget all your tempest fear.

Save your boat.

You can stand behind everyone.

The Mother bends her head,

Therefore she is taller than everyone.

True, your world is full of thorns.

You can forget this experience.

Just collect beauty’s flower

From life-garden.

Pay no attention to world-criticism.

Remain far from the flight

Of name and fame. ```

44. Ogo dayamoy kemane tomare pabo

```

Ogo dayamoy kemane tomare pabo

Tomar lagiya pagal haiya

Kahar duare jabo

Ke more dekhabe alo

Kahare basibo bhalo

Ogo dayamoy kemane tomare pabo ```

Translation

```

O Lord of Compassion,

Do tell me how I can receive You.

My love for You has made me confirmed mad.

Who will now show me the light of the Beyond?

When shall I love it as my own?

O Lord of Compassion,

Show me the way

To see You, to feel You,

To have You, to own You,

And grow into Your own transcendental Height. ```

45. Bhulite diyona prabhu

```

Bhulite diyona prabhu

Jadi ami bhule jai kabhu

Tibra bedane jagabe amai

Bhulite diyona kabhu

Bedanar tape jadi bhule jai

Maraner ghum jadi kabhu pai

Amar parashe jagabe amai

Bhulite diyona kabhu

Smarane manane thakio amar

Chahibar mato nahi kichu ar

Shesh anurodh karibo tomare tabu

Bhulite diyona prabhu ```

Translation

```

Lord, allow me not to forget You.

If ever I forget You,

Do torture my heart ruthlessly.

If excruciating pangs shall compel me

To forget You,

Do awaken me with Your infinite Compassion.

My Lord,

If ever the sleep of death attacks me,

Do come and protect me.

Do remain inside my sleeping heart.

I have not asked You for anything

Meaningful and fruitful.

Do allow me not to forget You.

```

46. Ogo amar pather sathi

```

Ogo amar pather sathi

Chile tumi kon bimane

Kato katha kato giti

Balcho amar kane kane

Chilam ami sangopane

Ele ure amar pane

Ei bijane gahan bane

Amar ghare bandhle basa

Mithe geche sakal asha

Keu amai ar nahi tane ```

Translation

```

O my Friend, You and I walked

Along Eternity’s Road.

We sang together endless songs.

Today again, we are together.

This time You are singing Your silence-songs.

Do stay in my heart-room.

In You is my life’s only fulfilment.

```

47. Kamana moha dore niyata bandhan more

```

Kamana moha dore niyata bandhan more

Dekhije amar shakti apar

Agyanatar adhar pathar

Maran kale krore heri hiya bhore ```

Translation

```

I have bound my earth-existence

With my long desire-rope.

My ignorance-sea defies

All bonds and bounds.

At the time of final departure

From earth’s scene,

I see myself on Your Lap of celestial beauty.

```

48. Asha mor halo

```

Asha mor halo

Ghor nirasha

Tabu prane raje

Puta pipasa

Asha tumi bujhi

Habe hatarsha

E jibane ache

Shudhu kuasa ```

Translation

```

My hope has become hopeless frustration today.

Yet I enjoy pure thirst for the unknown Beyond.

O my hope, it seems that you have become

Helplessly poor, weak,

An orphan.

This life of mine has nothing but tenebrous fog. ```

49. Amito tomare dakina chahina

```

Amito tomare dakina chahina

Tabu kena more dakicho

Amito tomare dibona amai

Tabu kena bhalobasicho

Jani ami jani tabo kripa ankhi

Khamibe amar amire

Tabu kena hai nirabadhi rahi

Moher nishar gabhire ```

Translation

```

I do not need You.

Yet, why do You need me?

You know well that I shall not surrender

My earth-existence to You.

Yet, why do You love me?

I know Your Compassion-I.

You forgive my little “i”.

Alas, why do I always remain in the heart

Of blind darkness-night?

```

50. Bhagaban bhagaban bhagaban

```

Bhagaban bhagaban bhagaban

Dekho mor bedanai bhara pran

Bhagaban bhagaban bhagaban

Kotha taba kripa aphuran

Bhagaban bhagaban bhagaban

Pabo kigo amrita sandhan ```

Translation

```

Lord Supreme, Lord Supreme, Lord Supreme.

Behold!

my life inundated with ceaseless pangs.

Lord Supreme, Lord Supreme, Lord Supreme,

Lord Supreme, Lord Supreme, Lord Supreme.

Where is Your Compassion infinite?

Lord Supreme, Lord Supreme, Lord Supreme.

Will I ever discover Nectar-Delight

In the inmost recesses of my heart?

Will I? ```

From:Sri Chinmoy,Illumination-Song and Liberation-Dance, part 1, Agni Press, 1976
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/isl_1