Illumination-Song and Liberation-Dance, part 2

51. Amar ashru nire

```

Amar ashru nire

Asi ami phire phire

Jachi taba barabhoy

Ogo chira madhumoy

Gahi taba gahi joy

Amar haibe loy ```

Translation

```

Again and again I come back

And sit inside the tears of my heart.

O Lord, I long for Your Compassion-sea.

I sing Your Victory-song.

I know this is the only way

That I can end my human life

And begin my life divine.

```

52. Shanti shanti parama kanti

```

Shanti shanti parama kanti

Amar choker jale

Heribo tomar asha

Bidhatar jaya bhasha

Heribo tomar mukti plaban

Amarar shata dale ```

Translation

```

Peace, Peace, Beauty supreme,

Abide inside my heart-tears.

I shall see there

My Lord’s all-illumining Hope

And my Lord’s triumphant Message-light.

I shall see my liberation-flood

Inside my immortal lotus-heart.

```

53. Ami chai ami chai

```

Ami chai ami chai

Nahi pai kabhu ami

Nahi pai

Asha lagi kandi ami

Asha lagi

Byatha sathe rahi ami

Sada jagi

```

Translation

```

I want, I want, I want.

I never get, I never get, I never get.

I cry for my old friend, hope.

Alas, now my only friend

Is an undying life of sorrow.

```

54. Amar chapal pran

```

Amar chapal pran

Tomare karite dan

Kata shatabar cheyechi

Asha bitapite

Bedanar shite

Britha more hai bendhechi ```

Translation

```

I have tried hundreds of times

To offer my restless life to You.

I have found myself bound

In the huge hope-tree

And in the chill of excruciating pangs.

Alas, I am totally lost. ```

55. Amar amire niye jai

```

Amar amire niye jao

Shanti bari dhi more dao

Tomar charan

Amar swapan

Mor jagaran

Taba kripa dhan

Khama sangit sada gao

```

Translation

```

Do take away my little “i.”

Do grant me a sea of peace.

At Your Feet I place my dream-life

And my awakened reality-life.

Your Compassion-wealth

Is Your Forgiveness-song,

Which I always hear You sing.

```

56. Tomar ache jai

```

Tomar kache jai

Tomar pete thai

Charane taba kandi

Mor amire bandhi

Tomare ami chai

Jiban bane pai ```

Translation

```

I go to You to place myself

At Your Feet of Compassion.

I cry ceaselessly at Your Feet.

I forcefully bind my little “i”

To Your Compassion-Feet.

I want You alone.

May my desire find its satisfaction-light

In the forest of my life. ```

57. Jibane marane madhur swapane

```

Jibane marane madhur swapane

Jana ajanar puta hiya bane

Tomar gahibo joy

Ogo prabhu madhumoy

Heribona ar bedan hiyar

Durbal krandane ```

Translation

```

In my life and death,

In my sweet dream,

In the pure heart of the known and unknown,

I shall sing Your Victory-song.

O Lord of Sweetness and Compassion,

I shall see no more

The feeble heart of ceaseless tears.

```

58. Kabi habo shilpi habo

```

Kabi habo shilpi habo

Premik karo more

Bandho amai charan tale

Khama kripar dore ```

Translation

```

Make me a divine poet.

Make me a divine artist.

Make me a divine lover.

Let me remain bound

At Your Forgiveness-Feet.

Let me grow and grow

In Your Compassion-Heart.

```

59. Ekla ekla chali

```

Ekla ekla chali

Ekla ami chali

Andhar pather badhar bandhan

Ek nimeshe dali

Ekla chali ekla chali

Ekla ami chali

Dukhi dharar mukti lagi

Hriday habe bali ```

Translation

```

I walk alone, I walk alone, I walk alone.

I conquer all obstacles on my way.

They all surrender to me, to my light.

I walk alone, I walk alone, I walk alone.

Only for one thing —

The liberation of our sorrowful world —

I shall offer all that I have

And all that I am

To transform the face and fate

Of this poor and feeble world. ```

60. Tomar charan tale

```

Tomar charan tale

Rekhechi amar krita gyatar

Ashphuta shatodale

Tomar hriday pure

Kalush amire harabo ebar

Maha ananda sure ```

Translation

```

I have placed

The unblossomed lotus-heart of my gratitude

At Your Feet supreme.

I shall lose my impurity-life

Inside Your Heart of light and delight

And grow into the song

Of transcendental Delight.

```

61. Ami kari prarthana

```

Ami kari prarthana

Ami jachi santana

Ami kari bandana

Bhule gechi banchana

Ami kari kalpana

Habo taba ranjana ```

Translation

```

I pray and pray.

I need Your consolation-light.

I worship You alone.

I have totally forgotten my deception-life.

I am now in the imagination-world;

I am hoping to be Your Delight supreme. ```

62. Dyuloke bhuloke

```

Dyuloke bhuloke

Jhalake jhalake

Tomar parash

Amar harash

Tomar charan

Amar jiban

Ananda banshi

Asimer hasi ```

Translation

```

In Heaven and on our earth

In a twinkling Your magic touch

Inundates my life with bliss.

Your Feet give me an ever-transcending life

And Immortality’s Flute and Infinity’s Smile.

```

63. Ekti shudhu chaoa

```

Ekti shudhu chaoa

Tomar paye tomar giti gaoa

Ekti shudhu paoa

Dur amarar rupantarer haoa ```

Translation

```

Only one desire:

I wish to sing Your Victory-song

At Your Lotus-Feet.

Only one achievement:

I long to become transformation-beauty

Of the ever-illumining Beyond. ```

64. Tomar sukhe hasi ami

```

Tomar sukhe hasi ami

Tomar dukhe kandi

Tomai pete ashar deshe

Tomai ami bandhi ```

Translation

```

I smile with You when You are happy.

I cry with You when You are sad.

I always want only one thing:

To be Your own, very own,

In the heart of Your blessingful eternal vision.

```

65. Mithyar habe parajoy

```

Mithyar habe parajoy

Tai ami nirbhoi

Tamasar habe parajoy

Tai ami anandamoy

Mithya tamasa jabe chale

Phutibo tomar pada tale ```

Translation

```

Falsehood-night is bound to accept defeat;

Therefore

I have no fear,

I have no anxiety,

I have no doubt.

Darkness-sea is bound to accept defeat.

Therefore

My life is all light and delight.

Falsehood and darkness will disappear

And my life of gratitude shall blossom

At Your Feet.

```

66. Amare apan karo

```

Amare apan karo

Amar duhat dharo

Amare karogo jantra

Dao more guru mantra

Ogo sundar daki

Khulo mor hiya ankhi ```

Translation

```

Make me Your own, very own.

Only by Your Hand,

O Lord of Compassion,

Make me Your unconditional instrument.

Grant me Your Guru-mantra,

Incantation-fire.

O Lord of Beauty,

Do open my heart’s vision-eye. ```

67. Maraner banshi jibane bajate chahi

```

Maraner banshi jibane bajate chahi

Hatashai bhara pran

Asha pakhi mriya man

Bineshar gan bhore sandhyai gahi ```

Translation

```

I want to play the flute of death

In my reality-life.

Day in and day out,

I sing the song of utter destruction-night.

Despondency is another name for my heart.

My hope-bird is almost dead. ```

68. Alik swapan alik asha

```

Alik swapan alik asha

Amar chira sathi

Bhagna hiyai jale kebal

Ghor binasher bati ```

Translation

```

False dream and false hope

Have become mine,

My inseparable eternal friends.

In my broken heart

I see only the destruction-flame

Of tenebrous night. ```

69. Ogo mor puta asha

```

Ogo mor puta asha

Tumi amarar bhasha

Tumi hasa tai ami

Ama ghore nahi nami ```

Translation

```

O my hallowed hope,

You are the message of the immortal Beyond.

You smile;

Therefore

In me I have my existence-life,

And I do not descend

Into the abyss of inconscience-night.

```

70. Chetanai bhara bedana

```

Chetanai bhara bedana

Bedanai bhara kamana

Kamanai bhara abani

Hetha ami mari swapane ```

Translation

```

Suffering is full of consciousness.

Desire is full of suffering.

The world is full of desire.

And here the dreamer in me

Is dying helplessly.

```

71. Tumi nahi basa bhalo

```

Tumi nahi baso bhalo

E hiyar ghor kalo

Ami durbal ami chanchal

Nahi phute prane asha shatadal

Dhalo kripa sudha dhalo

Asimer khudha jalo ```

Translation

```

You do not love

The dun darkness of my heart.

I am weak,

I am helpless,

I am restless.

Hope-lotus does not blossom

Inside my heart.

O Lord, grant me

Your infinite Compassion-Delight.

Grant me the joy

Of infinite hunger.

```

72. Amare diyecha hasi

```

Amare diyecha hasi

Amar amire nashi

Amare diyecha kul

Taba madhu kripa rashi

Amare diyeche banshi

```

Translation

```

You have given me

Your transcendental Smile

By having destroyed my little “i.”

You have given me

Your Haven-Feet.

I have now become

My heart’s worship-flower.

Your sweet Compassion-flood has granted me

My life’s transformation-flute.

```

73. Ekti gopan katha

```

Ekti gopan katha

Shudhai omi chupe chupe

Tomai nirabata

Tomar amarata

Bandhbe ki hai kripar dore

Amar malinata ```

Translation

```

A secret desire I have.

O silence-light, I wish to ask you,

In silence-flame with your Immortality-sun

Illumine my lifelong impurity-sky. ```

74. Asha mor chalo jai chalo jai

```

Asha mor chalo jai chalo jai

Paramer hasi onkhi ami chai

Ami habo bidhatar sandhani

Dharanite habo tar jaya bani ```

Translation

```

O hope, let us go, let us go.

I long for the smile of the eternal Beyond.

I shall look for my Lord Supreme

Within and without.

I shall grow into His Victory’s message-light.

```

75. Jukti tomar lagiya

```

Jukti tomar lagiya

Mukti na rahe jagiya

Basana tomar lagiya

Shanti narahe jagiya

Eshana tomar lagiya

Ami sada rahi jagiya ```

Translation

```

O reasoning mind,

Liberation-flood will never be yours.

O desiring life,

Peace-sea will never be yours.

O aspiration-satisfaction,

The Lord Supreme will always be yours. ```

76. Jedike phirai ankhi

```

Jedike phirai ankhi

Ke jena baliche daki

Britha bela baye jai

Jib kata asahai

Nayan mudiya rakhi

Ar ki shunite baki

Britha bela bayi jai

Kena eta nirupai ```

Translation

```

Whichever way I cast my glance

I hear someone whispering.

Time is passing by,

All human beings hopeless and helpless.

I keep my eyes shut.

I have nothing more to hear.

Time is passing by.

Alas, I know not why and how

I am so helplessly and totally lost.

```

77. Kata dure prabhu kata dure

```

Kata dure prabhu kata dure

Klanta hayechi ghure ghure

Janina tomar pabo kina dekha

Kothai tomar sri charan rekha

Kato dure prabhu kato dure

Tomar banshir shubha abahan

Ghuchak amar sakal bandhan

Kata dure prabhakar kata dure ```

Translation

```

O Lord, where are You,

How far are you?

I have covered a very long distance.

I have grown weary.

I know not if ever I shall capture

Your Vision-light.

I know not if ever I shall be blessed

By Your Compassion-Feet.

O Lord, where are You,

How far are You?

Your Flute of light

Shall destroy all my bondage-night.

I know, I know.

```

78. Rakhte je hoy bahu loker man

```

Rakhte je hoy bahu loker man

Tahar lagi katai ayojan

Tomar dabi naije kechai nai

Jibane tai tomar nahi thai

Tabu prabhu kangal seje asa

Amar prane sakal byatha nasha

Janina hai ke je apan jan

Rakhte je hoy bahu loker man ```

Translation

```

I have to please all and sundry.

Therefore, my life is in constant preparation.

O Lord, You never make any demand.

Therefore, I have kept no place for You

In my life.

You come to me in the garb of a beggar.

In silence-light you destroy all my suffering.

Alas, yet I do not know

Who is my real friend.

Since I do not know,

I try to satisfy all and sundry

And, what is worse,

In their own way.

```

79. Pichan pane takai jadi kathe

```

Pichan pane takai jadi kathe

Khama karo prabhu

Pathe jadi ghumiye pari kabhu

Khama karo prabhu ```

Translation

```

Like a fool,

If I ever look behind, O Lord Supreme,

Forgive me if I ever fall asleep

Along the way.

While walking along Eternity’s road,

O Lord, do forgive me. ```

80. Eso nira kar

```

Eso nira kar

Tomar hauk joy

Eso Chinmoy

Tomar hauk joy

Je rupe asibe

Andhar nashibe

Tomar haibe joy

Mrittyar habe khoy ```

Translation

```

O Formless One,

May Thy Victory be proclaimed.

O Consciousness-light,

May Thy Victory be proclaimed.

No matter which form You don,

I know You will destroy my ignorance-night.

May Thy Victory be proclaimed

And my life of death be banished forever. ```

81. Cheye achi patha pane

```

Cheye achi patha pane

Taito amar sukh

Dekha jadi nahi dibe

Kiba tale dukh

Amar shudhu khule dhara

Praner jato andhar kara

Tomar hathe sanpe deba

Sakal jiban bhar

Phuler mato phuh jetola

Ami je tomar ```

Translation

```

I am looking for You all around.

Even if I do not see You,

I shall not suffer,

For my sole aim is to open

My heart to You

And offer my imprisoned life to You.

May my life be a life of constant dedication.

And may my life

Grow into Your own blessing-flower.

```

82. Parash mani parash karo dan

```

Parash mani parash karo dan

Ebar ami shunbo tomar gan

Amai ebar mauna kare dao

Maner kali apan kare nao

Kripa kare ghurcha abhiman

Miliye dao sakal ahangyan ```

Translation

```

O Transformer Supreme, do touch me

And make me see all at once.

May Your silence-vision

Inundate my life’s confusion and turbulence-life.

May my self-centred life lose

All its self-styled achievements. ```

83. Bishwa prabhu sabai amai

```

Bishwa prabhu sabai amai

Bandha kare nache

Mukti shudhu kathar maya

Mukti ki hai ache ```

Translation

```

O Lord of the world,

All human beings bind me tight

And dance the dance of destruction-night.

Liberation, what is it

If not a perfect illusion and delusion

Of the human mind? ```

84. Nitya mukta amar sathi

```

Nitya mukta amar sathi

Ami niranjan

Amar abar trijagate

Kiser bandhan ```

Translation

```

My eternal companion

Is eternity’s freedom.

I am self-enamoured in the sea of purity.

No bondage I see within, without, below, above. ```

85. Sakaler prane nijere karite dan

```

Sakaler prane nijere karite dan

Ki amiya dhara karitecha tumi pan

Anute renute akashe batase

Tumi acho nirakar

E jiban nadi toma sathe mishe

Kabe habe ekakar ```

Translation

```

I know not what Nectar-Delight You enjoy.

In Your constant act of self-giving,

In the tiny life of an atom,

In the vast life of the sky,

In the free life of the wind,

Formless You sport.

Alas, when will my life-river flow

In Your direction? ```

86. Tomar asar samoy kabe habe

```

Tomar asar samoy kabe habe

Andhar ghare pradip shikha

Jwaliye dibe kabe

Ebar amar prachur samoi ache

Apan bale keu je nai kache

Sabai geche amai pathe phele

Tumi o ki amai bhule gele

```

Translation

```

When will the time of Your coming arrive?

When will You kindle the flame of

Aspiration in my darkness-heart?

Much time have I at my disposal now.

Alas, no one close to my heart

Is beside me.

Everybody has left me

On the way to the Golden Shore.

O Lord Supreme, will You also

Do the same? ```

87. Ami sukhere dharite dukhere dhariche

```

Ami sukhere dharite dukhere dhariche

Asha haye geche dukh

Hasha bedane shata nipiyane

Bhenge geche mor buk

Dubibar age dhariya chi hat

Dubite daoni jale

Tai dayamoi jiban amar

Sampinu charan tale ```

Translation

```

I desired to grasp happiness.

Alas, all I have grasped is a sky of sorrow.

All my hopes have grown into

Fathomless pangs.

My aspiration-heart is thrown into

The jaws of destruction-night.

Yet my perishing life stretches

Its arms towards You

For Your Protection-Feet.

```

88. Dubche tari dubte dao

```

Dubche tari dubte dao

Bhasbe jatha kale

Janisa na ki praner pran

Dhare achen hal

Egiye chal egiye chal

Langhi giri atal tal ```

Translation

```

Your boat is sinking;

Let it sink.

Again, when the Golden Day dawns,

It will float visibly and cheerfully.

And do you not know that

The other Boat,

The Boat of the Inner Pilot,

Will always carry you?

O pilgrims,

Bravely conquer all obstructions on the way. ```

89. Kabe kakhan asbe sedin kali

```

Kabe kakhan asbe sedin kali

Jedin kali kali kali bale

Praner kali dibo dhali

Tor charane ma karali ```

Translation

```

Mother Kali, Mother Kali,

Will the day ever dawn

When I shall be able to offer You

My ignorance-life unreservedly

And grow into Your blessing-joy

At Your Feet of infinite Compassion-light? ```

90. Dharite gele jaina dhara hai

```

Dharite gele jaina dhara hai

Tabu praner katana kichu chai

Ja pele ar haina pete

Ja khele ar haina khete

Ta chere man dibas rate

Mara kiser pipasai ```

Translation

```

My vital wants to catch everything.

Alas, everything disappears before

It can catch anything

In God’s entire creation.

O mind, why do you hanker

After the fleeting and fruitless realities?

Long only for the realities

That eternally abide, eternally satisfy

Man’s eternal thirst.

```

91. Jabe e din jabe

```

Jabe e din jabe

Sukher e din jabe

Dukher e din jabe

Sthayi kichui habena bhai habena

Jete dao khusi mane

Ja chai jete

Nite habe jaha ase

Duhat pete

Mane rekho sathe kichu jabena

Sthayi kichui habena bhai habena ```

Translation

```

I know my days of sorrow

Will come to an end.

I know my days of joy

Will come to an end.

Nothing is abiding here on earth.

O world, let everything go

That wants to go.

Let the things that have to be received

Be received with boundless joy here on earth.

Earth-possessions and creations, alas,

Will never follow us.

```

92. Mayer mata nate nichu

```

Mayer mata hate nichu

Shikhli na je man

Bara loker karis puja

Dukhir ajatan

Bhalobasa mayer matan

Dukhi cheler adhik jatan

Achis bhule sahaj satya

Ore amar man

Sakal prane sarba sthane

Achen narayan ```

Translation

```

O mind, why have you not learned

To bend your head like the Mother?

You worship the so-called great one.

Like the Mother, love the weak and the poor more.

You neglect this simple truth.

Love the world like the Mother,

Irrespective of her children’s achievements.

O mind, why have you forgotten the simple truth

That God in all abides?

```

93. Janina dubibe kabe

```

Janina dubibe kabe

Tarani amar

Ekaki bahite tare

Parinaje ar

Tule laha taba kache

Ekhano ja kichu ache

Rekhe diyo bhanga tari

Charane tomar ```

Translation

```

I know not when

My life-boat will capsize.

I am afraid it may soon suffer that fate.

I can no longer sail it.

O Lord Supreme, do take away

All that I shall have in my life-boat.

Then I shall place a satisfaction-boat

At my Lord’s Compassion-Feet. ```

94. Mago amar tumi amar

```

Mago amar tumi amar

Malik kabe habe

Sakal dukhe sakal sukhe

Tomar charan dharbo buke

Kantha shudhu sakal kathai

Tomar kathai kabe ```

Translation

```

O Mother, when will You become

The owner of my life?

In all my sufferings,

In all my joys,

I shall clasp Your Feet.

I shall sing only Your song of victory

In Your own inimitable Way.

```

95. Ke oi dake aire bacha ai

```

Ke oi dake aire bacha ai

Mayer kantha jena shona jai

Kahar seba karte ese

Achi rato kahar sebai

Dhaner lobhe maner lobhe

Mago arna jena din jai ```

Translation

```

Who calls to me,

“My child, come, come”?

I came into the world

To serve the Mother.

Alas, whom do I serve now?

I serve ignorance-night,

I serve material-wealth,

I serve human-pride.

Mother, may I not any more waste

My precious aspiration-life. ```

96. Keu janena kothai prabhu

```

Keu janena kothai prabhu

Jabo ami chale

Base ami thakbona ar

Sudin asbe bale

Charan tomar dhubo shudhu

Amar nayan jale

Tomar kripai bharbe jiban

Amar phule phale ```

Translation

```

Lord, nobody knows where I shall go.

I shall not wait here any more

For a golden day,

A supernal dawn.

I shall wash Your Feet

With my heart’s tearful love.

Your Compassion-sky shall help

My heart-flower to blossom. ```

97. Phule phule dule dule

```

Phule phule dule dule

Mora nachi kule kule

Kotha hate ese kotha

Jabo gechi bhule

Bhaba baridhir ogo kandari

Daona palta tule ```

Translation

```

We carry flowers of beauty and delight.

We dance and dance

On Eternity’s road.

We know not

Where we come from

And where we shall go.

O my World-Pilot,

Do save Your Boat Supreme. ```

98. Chal chal chal eksathe chal

```

Chal chal chal eksathe chal

E chalar habena biphal

Phutibe jibane puta shatadal

Shatojala habe je shital ```

Translation

```

Let us go together.

Let us go together.

Our journey shall know no harm.

In our life’s garden

Purity-flower shall blossom.

Our hearts’ ceaseless pangs

Shall be eternally and fruitfully illumined.

```

99. Phurabe amar hasi krandan

```

Phurabe amar hasi krandan

Phurabena shudhu asha

Bhange shatobar gari tatobar

Balite balir basa

Kena eta shram britha e sadhana

Kena britha bhalobasa

Shudhu tomar pane dhai jena mor

Tiyasa sarbanasha ```

Translation

```

My life of smile

And my life of cry

Shall one day come to an end,

But not my life of hope.

My hope-life is a rope of sand.

Alas, I know it,

And yet I know it not.

Why do I waver so much?

Why do I see all around me

Fruitless and false love?

O Lord, only one desire I have:

May my sweet, eternal thirst

Find its proper place in You, for You.

```

100. Hariye pathe priyatame

```

Hariye pathe priyatame

Elam pathe phire

Ke janere kothai gela

Kon ajana pure

Keu ba bale pabe tare

Guhar andhare

Keu ba bale khonja tare

Nadir opare

Ar parina klanto ami

Pathe ghure ghure

Ebar ami dube jabo

Apan hiya pure ```

Translation

```

I have lost my Beloved Supreme

While we were walking along

Eternity’s road.

I do not know where He is now,

In which clime of the unknown Beyond.

Some seekers tell me

That He is to be found

Inside my heart’s dark ignorance-cave,

While others tell me

To look for Him

On the other side of the life-river.

Alas, I am totally tired

And utterly exhausted.

I shall no more search for Him.

I shall just dive deep into my heart-reality

For an eternal rest. ```

From:Sri Chinmoy,Illumination-Song and Liberation-Dance, part 2, Agni Press, 1976
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/isl_2