{{htmlmetatags>metatag-robots=()}} Pole-star promise-light, part 4

Pole-star promise-light, part 4

Kavya Kusum Chayan Karibo

Kavya kusum chayan karibo

Jyotir kanan hate

Taito chalechi akashe uriya

Dakhin bayur srote

Sathe nai keha ar

Nahi dekhi kona par

Abiram chali chalar birati nai

Dur hate dure megher arale

Pulake bhasiya jai


Translation

I shall collect flower-poems

From the garden of Light;

Therefore, I am flying in the sky

With the southern wind.

I have no one with me.

All alone, endlessly I am flying,

And I am all lost in the beauty

of teeming clouds.


Akasher Pare Akash Rayeche

Akasher pare akash rayeche

Batas bahena ar

Ami chaliyachi paraner tane

Anite kusum har

Tomar pujar thali

Ajo je rayeche khali

Kabitar hare purna karite tai

Jibaner jato hasi o ashru

Bhule jena ami jai


Translation

An endless series of skies

Where there is no air.

An inner urge compels me to bring down

A garland of poems

To worship You.

The shrine is now all empty.

I wish to fill it;

I wish to cover it with poems,

A garland of poems.

I know that it is only this way

That I can forget my life’s sufferings and joys

That have to be forgotten.


Dhara Jadi Tumi Nahi Dite Chao (2)

Dhara jadi tumi nahi dite chao

Ei dharanir buke

Britha kena ar kataiba din

Marmo piran dukhe

Dhan man jash gyaner garima

Kamya kichui nai

Shudhu abhilash sri charane jena

Pai ekbar thai


Translation

If You do not want to be caught in this world,

Then why do I have to stay in

excruciating pangs,

And waste my time on earth?

I do not want name, fame, wealth, knowledge.

No, no, I do not want anything.

I desire nothing.

There is only one aspiration burning in my heart

And that is to be always at Your Feet.


Mandire Masjide

Mandire masjide sandhyadip jwalena ekhan

Kemane bishwas kari eisab bidhir likhan

Bishwa shrashta apan atmaje kare

Ashroy bihin pangu dinhin


Translation

In the temple, in the mosque,

there is no light.

How can I believe that this is

what God wants?

How can God allow His children to be

Helpless, orphaned, lame and destitute?

I know not. It is beyond my imagination.


Jahar Mangal Hasta Ashish Barshan

Jahar mangal hasta ashish barshan

Kariteche sarbajana shire

Jogyajogya sama gyane

Tahar charan bandi bhaktir sisire

Sabinaye kari anunoy

Kon lila khelitecha ohe dayamoy

Manaber prane base eta dukha

Sahitecha kon abhipraye


Translation

I wish to bow down to Him

Whose loving, compassionate Hands

Are blessing all and sundry.

I wish to know from Him, to learn from Him

How and why He is suffering in and through

All human beings,

Why so mercilessly He is suffering an endless pain.

Is there any special reason?

I wish to hear from Him.


Lakka Lakka Grihahin

Lakka lakka grihahin

Annahin tomare smarile

Plabaner dhara sama

Tomar nayane

Bahe naki dukha ashrunir

Tumi ki thakite para

Sukhe dukhe niret pashan prai

Nirbichal sthir


Translation

Millions of people have no home,

Have no food.

The flood has caused untold suffering.

A flood of tears I see within and without

the world.

O Lord, how can You remain unperturbed?

How can You act like an indifferent,

senseless, ruthless stone?


Juga Juga Dhari Katobyetha Sahi

Juga juga dhari katobyetha sahi

Ei prana nadi khani

Pashan girir bakka chiriya

Shunite tomar bani

Ogo parabar jana naki tumi

Kato akutite o charan chumi

Milaye diyechi apanar chhaya rup

Tabu je rayecha chup


Translation

Through aeons this life-river has been

Suffering excruciating pangs.

This life-river wants only to hear

Your message, O Ocean.

Do You not see, do You not feel

How sincerely I treasure the aspiration

Only to touch Your Feet and march into You

And embrace all-fulfilling silence-life?


Amal Dhabal Charan Kamal

Amal dhabal charan kamal

Kemane pujibo balo aji balo

Kemane gahibo sumadhur sure

Tomar bijoy gan

Nai bhav bhasha chhanda o tal

Nai parijat marma maral

Ache shudhu hai katha balibar

Sutibra byakulata


Translation

Pure, unalloyed Lotus-Feet of Yours,

How can I wash You?

Do tell me today.

How can I sing Your Victory-Song

With a sweet, melodious voice?

I have no tune, no words,

No metre, no rhyme,

No flowers, no heart’s want.

I have only a quenchless inner urge.


Bhoi Nai Kichu Bhoi Nai Ar

Bhoy nai kichu bhoy nai ar

Abhoy peyechi katha balibar

Taito sakal bandhan bhengeche

Paraner nirabata

Balak balika jubak jubati

Shyamal banani harit bratati

Ek sathe mile gahe bidhatar

Chira bijayer gan


Translation

No fear, no fear, no fear.

Today I am fearless.

My heart’s silence has smashed asunder

all bondage.

Today all children and green forests,

Everything, everything that is new,

Has joined me to sing this victory-song

of the Supreme.


Shashwata Ogo Chira Bhashwar

Shashwata ogo chira bhashwar

Pran kananer phul

Barek herile manase tomai

Rahibena kona bhul

Gabhir nishar supti bakke

Hariye phelechi dibya rup

Dekha dao more ogo pran phul

Shanta hridaye rayechi chup


Translation

O eternal sun,

O flower of my heart,

Once if I see You, then all my mistakes

Will be rectified and illumined.

In the heart of deep night

I have lost my divine form.

O my heart’s beauty,

I am always waiting in calm silence

to hear from you.


Hriday Puja Sanga Halo

Hriday puja sanga halo bedan giti geye

Kothai tumi nayan mani jiban tarir neye

Dibya jiban jachi priya janma naba jachi

Sukha dukha dhewer majhe nitya jena nachi


Translation

The worship of the heart has come to an end

By singing the song of sorrow.

O presiding deity of my eyes,

O my life’s Boatman, where are You?

I need a life divine, a new life.

I wish to dance on the waves of joys and sorrows.

This is my constant prayer.


Jiban Sandhya Dekeche Amai

Jiban sandhya dekeche amai

Tai aji ami kandi

Nahi jena hai kena je amai

E dharar prane bandhi

Ashesh jatana peyechi hethai

Tabu kena michha asha

Kane kane koy heribe sahasa

Marter bhalobasa


Translation

The evening of life has set in;

Therefore, I am weeping today.

I do not know why I bind myself

To this world.

Even now, endless sufferings

I have gone through.

Yet I treasure hope.

False hope even now

Tells me in a whispering manner,

“You will very soon receive world-love

In boundless measure.”


Milaner Banshi Jachi Ami Mago

Milaner banshi jachi ami mago

Nahe biyoger banshi

Ekatar majhe janani tomar

Heribo dibya hasi

Ashru jhariche pratiti jiber

E bhabe mukti lagi

Bijoy tomar pratishtha lagi

Thaki jena sada jagi


Translation

Mother, today I am crying

For the flute of union.

When I am away from You,

My separation-life from You

I do not want any more.

It is in unity that I shall see

Your divine Smile.

Tears I am shedding, bitter tears,

For the liberation of each individual soul

On earth.

To establish Your Victory, Mother,

May I remain always alert and awake.


Hriday Pakhi Na Jadi Gahe Gan

Hriday pakhi na jadi gahe gan

Keman kare tutbe abhiman

Abhimaner tibra jwala chitta amar dahe

Mago tomar shanti sudha kon sudure rahe


Translation

If my heart-bird does not sing,

How can my sulking nature come to an end?

I have been suffering for a long time

Because of my endless sulking.

Mother, where is Your Peace?

Where is Your Delight?

Are they in the farthest corner of the globe?

I need peace, I need nectar,

From You, from You.


Janani Tomar Heribona Ar

Janani tomar heribona ar

Labani makhan rup

Tripti na pele antara tale

Rahibo satata chup

Tomar amar byabadhan nabhe

Bishader banshi baje

Shashwata smriti bhule gechi hai

Tai bujhi mari laje


Translation

Mother Divine,

I do not want to see any more Your Lustre-Form.

I shall remain in my own heart’s silence.

You have not given me satisfaction.

First, I shall try to derive satisfaction in life

In my own way.

Between You and me there is a flute

Playing notes of tenebrous sadness.

I have forgotten my Eternity’s Self-form.

Perhaps for this I am sulking today

In utter shame.


Joy Gane Bidhatar

Joy gane bidhatar

Kanthe duliche jar

Gyan o bibeka mala

Hiya tar shudhu ala


Translation

Singing the Victory-Song of the Lord Supreme

I am placing a garland around my neck.

Knowledge and conscience-light

Will illumine my heart, my all-existence.


Abhiman More Niye Jai Dure (1)

Abhiman more niye jai dure

Spriha ane taba kache

Chale jai jabe timir dainya

Hriday amar nache


Translation

O sulking nature of mine,

You have taken me far away

From my reality-life.

It is my aspiration that brings me again

to my real life.

When I go away with you,

O sulking nature of mine,

All dark weaknesses dance before me

the dance of victory.


Bhuler Anta Nai Je Amar

Bhuler anta nai je amar

Bhuler anta nai

Mithya dainya kuruper glani

Sabiy je ami chai

Asim kripai tabu tumi more

Nirabadhi basa bhalo

Hutashan jwele antare mor

Tumiy ghuchabe kalo


Translation

There is no end to my mistakes,

No end to falsehood,

Destitute in darkness and disgrace

I am totally lost.

Yet Your boundless Compassion

still loves me.

It burns the flame of aspiration

And wants to illumine my agelong darkness.


Hriday Nabhe Andhar Jabe Dhake

Hriday nabhe andhar jabe dhake

Paina khunje kripa sindhu make

Gyana rabi prane jakhan phute

Timir bandhan nimeshe jai tute


Translation

When darkness sets in my heart’s sky

I see not Your Compassion-Ocean any more,

No matter how hard I try to see it.

When the knowledge-sun breaks forth from

Eternity’s bondage,

Darkness is smashed and illumined all at once.


Hriday Gabhire Oi Dake Shuni

Hriday gabhire oi dake shuni

Madhumoy nirabata

Nahi rabe ar kutil manase

Samasya jatilota

Alo shishu ami alo parabare

Duliche amar bhela

Jiban amar maha baridhir

Shata taranga khela


Translation

Yonder I hear in the depth of my heart

Your Nectar-Silence.

There shall be no problems,

No complications in my life any more.

From now on I shall be the child of light

In the ocean of life

And there my little boat is sailing,

Sailing with enormous delight.

My life is the game of hundreds of waves

In the great ocean of life.


Antare Mor Phute Nai Shatadal

Antare mor phute nai shatadal

Tai bujhi ami ashthayi durbal

Bishwa chetana amar chetana

Bajibe jakhan eki sure

Hriday gabhire heribo tomai

Rahibena kabhu janani dure


Translation

Inside my heart the lotus

has not yet blossomed;

Therefore, I am restless, I am weak.

When the universal Consciousness

and my consciousness

Sing together and play one tune,

I shall see You, You alone,

In the very depth of my heart,

And You will no longer remain

far beyond my ken.


Ki Diye Tomare Pujibo Janani

Ki diye tomare pujibo janani

Kon upachare pujibo

Jibaner shata michhe abhimane

Kon jadubale nashibo

Abhiman hane bhaktire more

Nahi kate tai paraner ghor

Bhasibar lagi bhakti sagare

Nai je amar tarani

Jani ami mago tumiy amar

Jiban lakya sarani


Translation

I do not know, Mother,

how to worship You,

How to adore You.

All false sulking, I do not know

How to destroy.

I have no magic word

To transform all my sulking

Into love divine for You;

Therefore, darkness of my heart

never leaves me.

I want to sail in the sea of devotion.

Alas I have no boat of my own.

I know, I know, Mother,

You are my only road,

You are my only goal.


Gabhir Asha Prane Amar

Gabhir asha prane amar

Ekti shudhu gabhir asha

Mayer kachhe pabo ami

Bishwajayer bhalobasa

Mayer sena habo ami

Habo mayer drashta kabi

Rup sagare bhasbe jani

Amar hiyar gyanarabi


Translation

There is only one hope,

One hope inside my heart.

From You I shall get

The world-conquering Love.

With Your Love and Affection

I shall become Your seer-poet.

My knowledge-sun will blossom

above the horizon

On the sea of Your translucent Beauty,

O Mother.


Amare Keha Chahena Jani Sabare Ami

Amare keha chahena jani sabare ami chai

Tomar majhe pratiti jibe herite je ma pai


Translation

I know nobody wants me,

Nobody needs me.

Yet I want everyone.

Yet I need everyone.

One desire I have, Lord:

I wish to see each and everyone in You

And love them as my own.


Nil Akasher Alor Tari

Nil akasher alor tari hridaye mor bhase

Kusum kalir mauna bhasha byatha amar nashe

Amai jara dake mago ami tader daki

Moder majhe tomai jena nitya mago rakhi


Translation

O boat of light in the blue sky,

I see you floating in my heart-river.

I see the flowers that you are carrying.

The fragrance of these flowers

Has destroyed all my sufferings.

Like you, I call those who call me,

I see in you the bond of all-loving,

All-illumining and all-fulfilling unity.


Dhyane Magna Kajer Phanke

Dhyane magna kajer phanke phanke

Hiya amar dake tomai dake

Kena tabu paina sara kon sudure tumi

Dhanya hate chai ma ami ratul charan chumi


Translation

My heart is all absorbed in selfless service,

And, while doing selfless service,

From time to time it most sincerely longs

For You, yet I see You not.

I know not where You are, how far You are.

I wish to be fulfilled by being at Your Feet,

Kissing Your Feet and claiming Your Feet

As my only salvation.


Kato Jatil Chinta Mane Paina Samadhan

Kato jatil chinta mane paina samadhan

Taito mago haina suru alor abhijan

Jiban amar gahan andhar ban

Bhul pathe jai nitya amar man


Translation

Endless problems are inside my mind

And I see no way to solve them;

Therefore, my journey of light never starts.

My life is all darkness.

My mind walks along a wrong path,

Along a wrong road.


Mukti Shudhu Amar Lagi

Mukti shudhu amar lagi chahina ami kabhu

Prati jiber mukti lagi kande e pran prabhu

Sabare jadi dite na chaha ashesh taba dan

Keman kare tripta habe bishal mama pran


Translation

I never want liberation for my own sake.

For everybody’s liberation my heart cries.

If You do not want to give liberation to

everyone,

Liberation, which is an endless gift,

How can I be truly satisfied,

For am I not one with them?

Am I not in them?

Am I not for them?


Asimer Dake Nahi Dei Sara

Asimer dake nahi dei sara

Mor hridayer pakhi

Tai bujhi mago khule nahi dao

Dibya amar ankhi


Translation

The bird of my heart does not respond

To the call of the Infinite;

Therefore, You do not open up my vision-eye,

I know, I know.


Hriday Dware Rayecha Daraye

Hriday dware rayecha daraye

Nahi khulo kena dwar

Akuti bhakati nahi mago mor

O charane pujibar

Byatha diye more jani tumi dibe

Charan atmagyan

Pabo ami mago jatil maner

Samasya samadhan


Translation

You remain standing at my door,

Yet You do not open my heart’s door.

Devotion I don’t want from You.

Aspiration I don’t want from You.

I don’t want to worship You.

I feel that You will torture me

And then give me my highest realisation.

I think this is the way You have decided

That You will solve all my mental problems.


Akarane Taba Prane Kena Sada Hani (1)

Akarane taba prane kena sada hani

Nahi jani mago taha kabhu nahi jani

Priyatam beshe more baso tumi bhalo

Tai bujhi niye jao mor sab kalo


Translation

I do not know why,

Without any rhyme or reason, I torture You.

I know not why I do this.

You love me as Your dearest child.

I know this is the only reason

Why You take away

All the darkness that I have and I treasure

Unconsciously.


Ekti Katha Balo Mago

Ekti katha balo mago

Ebar amai ekti katha

Kabe pabo tomar sneha

Shanti jyoti nirabata

Ranga paye na pele thai

Jiban habe dhudhu maru

Barek dekha dile amai

Dibya jiban habe suru


Translation

Tell me, Mother, only one thing.

Tell me only one thing.

When will I get Your Peace, Light and Silence?

When shall I get them in You?

The day I see You.

If I do not get my salvation at Your Feet,

My mind will become a wild, barren desert.

If You, Mother, stand before me only once,

My life divine will immediately find its way

Toward Your Reality-height.


Nil Akasher Alor Pakhi

Nil akasher alor pakhi eso amar chotra prane

Mukti lagi gabhir asha amai tane tomar pane

Tumi bina jiban amar gahan andhakar

Tomai pele habo ami jyoti parabar


Translation

O blue bird of the sky,

Do descend into my tiny heart.

My heart is pining for you.

It wants to bring you close to its existence,

For, in you, it feels the liberation-song.

Without you, my heart is all darkness,

And with you, my life will be transformed

Into the ocean of Light.


Shanta Saral Hate Pari

Shanta saral hate pari jakhan labhi gyan

Dure thake pira dayi bhranta apaman

Saman bhebe man apaman

Chalte habe jiban pathe

Thai pabo ma takhan ami

Taba bijoy rathe


Translation

When knowledge dawns, I become sincere,

I become simple, I become pure.

I cast aside all failure, all defeats,

All the things that drag me down.

Success and failure, victory and defeat

I shall encounter while walking along

Eternity’s road.

But if I take them as one, not two,

Then You will offer me Your

Victory’s chariot.


Juktir Majhe Samasya Raje

Juktir majhe samasya raje bhaktite samadhan

Taito biraje jukti urdhe mukta manab pran

Andharer buke alo darashan bhakta paran pai

Jukti kebal murkha manabe bhul pathe niye jai


Translation

When I care for the reasoning mind,

I see there nothing but problems.

And when I take shelter in devotion,

I see all my problems solved.

Far above the questioning mind

Is the liberation of our earthly existence.

Inside the heart of darkness

A real devotee sees the presence of light

And the smile of light.

A reasoning mind, what does it do?

It just tells the human being

To swerve from the path of Truth.


Kon Sudure Mago Tumi

Kon sudure mago tumi

Se kon sudure

Paina dekha gabhir rate

Dibas dupure

Dekha jadi na pai mago

Jachi tomar santana

Shanta karo chapal prane

Laho amar bandana


Translation

Where are You, where are You?

Where is that farthest land?

I see You not

Either in the morning or in the evening.

No time.

If You do not want me to see You,

At least offer me Your Consolation-Light.

Do transform my mind of restlessness

Into a serene sea of calmness.

And do accept my heart’s homage,

Heart’s offering, heart’s adoration.

Even if You do not want to fulfil this

Desire of mine,

Do accept what I have for You.


Nil Baridhir Atal Tale

Nil baridhir atal tale

Hariye jabo lilar chhale

Keu pabena dekha amar

Shudhu ma tor madhur hasi

Jagabe mor bishal hiya

Khudra praner timir nashi


Translation

I shall enjoy the cosmic Game.

I shall lose myself inside the heart

Of the blue ocean.

Nobody will be able to see me, nobody.

Only one person, and that is You, Mother,

And Your Smile.

Your Smile will awaken

A boundless heart in me

By destroying all finite darkness in me.


Chapal Prane Shanti Jachi

Chapal prane shanti jachi

Labhi shudhu byarthata

Khina hriday sathi amar

Kon sudure purnata

Simar majhe asim tomar

Na jadi pai dekha

Charam gyaner dibya hasi

Habena mor shekha


Translation

I long for peace and silence

In my restless vital and my mind.

Alas, I meet with frustration and nothing else.

I have only a weak heart as my companion.

My heart and I never hope to see

the fulfilment-dawn.

O Infinite, inside the heart of the finite,

If I do not see You

I shall never learn the smile

of highest wisdom-light.


Ratri Nai Diba Nai

Ratri nai diba nai

Jhup jhup brishti

Dekhite dekhite koi

Dibaser khudra parisare

Bhese gela srishti

Chhannachhara grihahara

Manab santan shato shato

Kanditecha artasware

Nirashroy nir hara bihanger mato

Nahi anna nahi bastra

Charidik shudhu jalomoy

Apar baridhi bakke bhese asa

Jena khanda bangsha danda

Kariya ashroy

Ajio rayeche benche

Hatobhagya sarbanasha

Jara tahader rekeche banchaye

Kon marichika sei kon

Kuhakini asha


Translation

Day in, day out it is raining heavily,

A deplorable sight.

Birds are helpless, human beings are helpless.

Flood, a merciless flood has taken millions

Away to the other world.

And those who are still alive

Are building their hopes

in the world of nowhere.


Tapane Gheri Jimut Dole

Tapane gheri jimut dole sunil ambare

E shobha heri baridhi kule base balir pare

Lilamayer bishwa lila kare nirikkhan

Hiya amar tar mahima karechila smaran

E hena kale badla rani namila dhire dhire

Chhute gelam gharer pane chhere sindhu tire


Translation

Teeming clouds are dancing

around the sun in the sky.

Noticing this panorama on the sunset

I was watching,

I was deriving boundless joy.

My aspiration-heart was singing His Glory.

Alas, all of a sudden, I know not how,

The queen of rain descended,

And I returned home, to my sweet home,

Leaving aside the Golden Shore

of life’s ocean.


Tomar Parane Aghat Haniya

Tomar parane aghat haniya

Nitya e pran hase

Tabu je tomar bishal hriday

Mor prane bhalobase

Nandan bane thai dibe more

Nahi habo kabhu sarbahara

Antare mor bhase nirabadhi

Taba karunar snigdha dhara


Translation

I strike Your Heart and thus I derive joy.

Yet Your magnanimous Heart

does not leave me.

In the Garden of Eden

You will give me shelter.

I will never be all destitute.

In my heart constantly flows

Your Compassion-River sweet.


Phul Haye Mor Phutibe Sakal Asha

Phul haye mor phutibe sakal asha

Janibo jakhan samarpaner bhasha

Basana anale jwalibena ar pran

Jachile shanti manas bhramyaman


Translation

All my hopes will be blossomed like flowers

When I learn the language of surrender.

When I do not burn myself

In the fire of desire,

And when peace is desired by my

Restless mind,

Then my life will grow into

The flower of beauty divine.


Rajanir Buke Snigdha Prabhat Alo

Rajanir buke snigdha prabhat alo

Manda gahane rayeche gopane bhalo

Mara tanu majhe amar atma hase

Kuruper prane aruper rup bhase


Translation

Inside the heart of night I see

The dawn of light.

Inside the heart of the undivine, in secret,

Looms large the Life-Light of the Divine.

Inside a mortal frame smiles

The immortal soul.

Inside teeming ugliness floats

The Beauty unparalleled.


Puratan Smriti Mane Mor Jage

Puratan smriti mane mor jage

Bahu puratan smriti

E dharar lagi atmatyajiya

Chahi nai kabhu priti

Nahi jani hai dainya kemane

Hanila aghat shire

Bishal hriday jachi ami mago

Phirite shanti nire


Translation

Today my old reminiscences take shelter

in my mind.

I have offered myself to please this world,

Yet I have not asked for its love in return.

I do not know why I am in the poverty-world today.

I need world-appreciation.

O Mother of the Universe, I need a boundless heart.

What for? To enter into the nest,

Illumining and fulfilling, of Yours.


Ure Amar Chitta Pakhi Gagane

Ure amar chitta pakhi gagane

Gabhir rate pai dekhatar swapane

Bishwa sathe jukta haye mukta

Pran pakhi mor rabena ar sputa


Translation

The bird of my heart flies in the sky.

I see this bird of mine only in my dreams.

This bird is united with the world.

Again, it is totally free.

The bird of my heart, I know,

Will never go to sleep.

It will remain awake for You,

Throughout Eternity.


Bipul Harashe Nabin Barashe

Bipul harashe nabin barashe

Jagiche moder pran

Banglar pran ek hok aji

Subishal sumahan

Khandita nahe janani Banga

Antare raje bishwa priti

Gupta danab bhrukuti moder

Parane jagai bhranta bhiti

Tamasi rajani haye jabe bhor

Udibe tapan purbachale

Sonar Bangla amar Bangla

Jagibe abar amita bale

Naba barasher hriday gabhire

Rayeche gopane mukti asha

Chira adrita arjya rishir

Phire pabo mora mauna bhasha


Translation

With great joy in the New Year

Our hearts are awakening.

Let the hearts of all the Bengalis

Become one, great and vast.

Bengal is not two, Bengal is not divided;

In one Bengal, let the world-love abide.

The torture of the undivine hostile forces

Creates false fear in the heart of Bengal.

A tenebrous night will blossom into beauty’s day.

The sun of wisdom-light will dawn.

The golden Bengal, the immortal Bengal,

Will once more see the Light of the Infinite.

In the heart of the New Year

The liberation-hope will feed us,

We shall once more receive the silence-language

Of Immortality

From the Aryan sages of the hoary past.


Saral Parane Gahibar Ajo

Saral parane gahibar ajo

Kato gan ache baki

Antar gane pujibo tomai

Nahi diye kabhu phanki

Bishwa bijayi ami hate pari

Tumi jadi hao tushta

Anrita srote nahi jena bhasi

Tomare karite rushta


Translation

With a sincere heart

I have many more songs to sing.

With my heart’s song I shall adore You

Without deceiving You any more.

I can become the world-conqueror

if I ever satisfy You.

May I not float anymore in the current

of falsehood

To cause displeasure and anger in You.


Sabai Amai Pagol Dake

Sabai amai pagol dake

Ami ki ma pagol tabe

Pagol ke noi tomar kache

Balo mago nikhil bhabe

Boka ami pagol ami

Ami tomar koler shishu

Bishwajayi habo ami

Param gyani Buddha Jishu


Translation

Everybody calls me mad.

Am I really mad then?

Tell me, Mother, is there anybody

Who is not mad

In Your eyes, in Your vast world?

I am ready to be known as

A foolish and mad fellow

As long as You will place me on Your Lap

And there I shall become another Christ

And another Buddha of

Compassion-Illumination.


Na Jani Hai Kiser Lagi Rayechi Ei Bhabe

Na jani hai kiser lagi rayechi ei bhabe

Amar prane shoker chhaya ar katokal rabe

Jogomaya mago amar kon sudure hai

Keman kare phirbo mayer hriday anginai

Tibra aghat trishuldhari prane amar hani

Kon ajanai niye gela tomai nahi jani

Ami tomar sonar jadu tomar ankhi mani

Jogomaya joga bale shunao tomar dhwani


Translation

I do not know why I am still here on earth.

Am I not suffering an excruciating pang

From the loss of my mother?

O my mother, Yogamaya!

O my physical mother, where are you?

I know not how I can return to you

Or how you can return to me.

I know Lord Shiva has taken you away

Into the world of the Unknown.

I was your dearest, I was your fondest child.

If you cannot come and appear before me,

For me to see you with my physical eyes,

Then do open my inner eye

And make me see your ecstasy’s song and dance,

Which you do in the inner world.


Swapane Nehari Atmaswarup

Swapane nehari atmaswarup

Basi tare ami bhalo

Khaniker tare dure chale jai

Jiban andhar kalo

Jagarane hai phire ase mor

Andhiyar byatha prane

Nahi pari tai sampite amai

Bidhatar jaya gane


Translation

In my dream I see my real form,

My soul-form, and I love it.

And I see in the twinkling of an eye

That all my sufferings, all my darknesses

Have disappeared.

Alas, when I wake up I see them

All around me, inside me.

I become once again darkness and

Ignorance incarnate;

Therefore, I never can offer my existence

To the Lord Supreme

For His constant Victory here on earth,

There in Heaven.


From:Sri Chinmoy,Pole-star promise-light, part 4, 1977
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/psps_4