3. 'Nirjharer swapna bhanga'

```

I shall rush from peak to peak,

I shall sweep from mount to mount,

With peals of laughter and songs of murmur

I shall clap to tune and rhythm.

```

This poem I translated into English because Nolini Kanta Gupta used the poem in his essay “Rabindranath, Traveller of the Infinite.”

I translated the whole essay from Bengali to English.

The literal meaning of the title will be ‘The Breaking of the Dream of the Fountain’.

But, for some reason, I translated it as ‘The Awakening of the Fountain’.

‘Nirjhar’ means ‘fountain’.

All of a sudden, the fountain is fully awakened, the fountain that was until now dormant.

We do not know that we have a fountain inside our heart.

At one point, we have no idea when, that fountain will be fully, fully awakened.

Nolini-da fully agreed with my translation.

Strangely enough, a few years later, I saw that Tagore himself had translated it, and he also said, ‘The Awakening of the Fountain’.

Can you imagine?

I did not know Tagore’s translation before.

It is a very famous poem.

I like it so much!

From:Sri Chinmoy,Rabindranath Tagore: the moon of Bengal’s Heart, Agni Press, 2011
Sourced from https://srichinmoylibrary.com/rtm